Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0850
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 507 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Aruńácale ke go ele
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Mana práń jine nile


Taelavihiin diipádháre
Kichu ná bale cale gele


Nijer thekei jvalo
Eman kare kena káṋdále


|You're the light of my dark room;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The light of my dark heart is You.
My heart and mind You took and conquered.


On a lampstand without oil,
With no warning You departed;


You burn bright in Your own right.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você e’ a luz neste quarto escuro;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A luz de meu coração de penumbra e’ você.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Numa lamparina sem óleo,'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você queima Brilhante por si só’.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Niil gaganer áṋcal kháni
|Jánitám ná tumi eta priya
Tárár meláy bhará
Eta bhálabása ákarśańiiya


Niiháriká hátcháni dey
Káche pelum práń bhare nilum


Candanete gaŕá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Sabár májhe t́hikre paŕe
Yourself I got near and to heart's content received;


Álor ceyeo álo
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Se je tomár rúper álo
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|Edged with sky's blue is Your [[wikipedia:Dhoti|dhoti]];
It is spangled with the stars.
 
Beckoning are the nebulae;
 
Of sandalpaste is Your girdle.
 
Sprinkled amid everybody
 
Is a light greater than any...
 
It's the light of Your beauty.
|'''Seu dhoti e’ de barra azul;'''
'''Cravejado de estrelas.'''
 
'''Convidativa está a nebula;'''
 
'''De pasta de Sândalo seu sinto.'''
 
'''Salpicado entre todos'''
 
'''E’ a luz maior que todas'''
 
'''E’ a luz de sua Beleza.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ek pradiipe kot́i pradiip
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jváliye tolo álori t́ip
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Sabár hiyáy jágiye tolo
 
Bháver antariip
 
Násho kálor ceyeo kálo
 
Se je tomár priitir álo
|From the Luminous One come myriad lights;
You apply bright [[wikipedia:Bindi|bindis]] that You've lit.
 
In every heart You lift up
 
Amity's promontory.


You remove dark spots, blacker than black...
Jánitám ná tumi ágeo chile


It's the light of Your love.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Do ser luminoso vem variedades de luzes;'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Você aplica bindis que acendeu.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Em cada coração que você elevou.'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Em Promontório de amizade'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você remove manchas negras, Mais negras que negras.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E’ a luz do eu amor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___850%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canção] Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi, áṋdhár hiyár álo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele