Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0772
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 505 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Suratarauṋge mohana rauṋe
|Aruńácale ke go ele
Bhuvane ráuṋále kii kare
Mana práń jine nile


Tumi balo go balo go ámáre
Kichu ná bale cale gele


Madhura auṋge madhura bhauṋge
Eman kare kena káṋdále


Sabár sauṋge liilá kare
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|With waves of melody and alluring colors,
With no warning You departed;
In what way did You brighten this world?


Tell me please, oh please tell me.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


With sweet elements in pleasing shapes,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


For everyone Your divine sport takes place.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Com ondas de melodia e cores sedutoras,'''
'''De que forma iluminaste este mundo?'''
 
'''Diz-me por favor, oh por favor diz-me.'''
 
'''Com elementos doces em formas agradáveis,'''
 
'''Para todos se realiza o Teu divino desporto.'''
|-
|-
|Martye mátále jyotsnánishiithe
|Jánitám ná tumi eta priya
Aruńa chavite svarńima práte
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Kańakáiṋjali campakakali


Sabáre chuṋile nija kare
Káche pelum práń bhare nilum
|On earth You gave delight with moonlit nights
And with the golden morning's crimson glow.


Magnolia buds and rites for brides...
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


You touched everybody, making Your own.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Na terra, Tu deste prazer com noites de luar'''
'''E com o brilho carmesim da manhã dourada.'''


'''Botões de magnólia e ritos para noivas...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A todos tocaste, fazendo-Te teu.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chande o tále dyuloke dolále
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile
Bujhilám er tumii vyatikram


Sabár áŕále lukáye paŕile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vicitra tava liilásáre
Jánilám cirakál raye gele
|With rhythm and melody You swayed heaven;
|What comes, that goes; the rule is this only.
With rainbow colors the sky You did paint.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Behind a veil You hid from everyone
Even though I did not know that You also were before me,


Through the motley gist of Your game.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com ritmo e melodia balançastes o céu;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com as cores do arco-íris pintastes o céu.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por detrás de um véu, escondeste-te de todos'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Através da essência heterogênea do Teu jogo.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canção] Suratarauṋge mohana rauṋe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele