Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0776
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 386 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi theko prabhu páshe theko
Kii diye tuśiba tomáre


Páper tamasá d́hákite cáhile
Balo ámáre


Álo diye more ghire rekho (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Any time my heart gets broken,
Kindly tell me do.
Please remain, Lord; stay by my side.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


When the darkness of sin wants to invite;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Please surround me with Your light.
|'''Sempre que o meu coração se despedaça,'''
'''Por favor, fica, Senhor; fica ao meu lado.'''
 
'''Quando a escuridão do pecado quer convidar;'''
 
'''Por favor, envolve-me com a Tua luz.'''
|-
|-
|Varśá nishiithe jhaiṋjhára váte
|Mahávishver ogo sthapati
Bhaye jadi káṋdi vibhiisikáte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Madhur háter parash buláye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Priiti cáhanite more dekho
Tomáy ke kii dite páre
|On monsoon night or neath blizzard wind,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In panic should I weep from fear,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Then Your kind hand brushing gently,
You're the owner of the whole Creation...


With a look of love please glance at me.
What can anybody give to You?
|'''Em noite de monção ou sob vento de nevasca,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Em pânico devo chorar de medo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Então a Tua mão bondosa roçando suavemente,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Com um olhar de amor por favor olha para mim.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Din áse jáy mayúkha máláy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ságara beláy srote bhese jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tava tarańiite sthán diye more


Uśńiik ráge madhu mekho
Er atirikta kii bá áche káche
|Days come and go wreathed in lightbeams,
Drifting downstream to the bank of sea.


Affording me a place on Your holy ferry,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


By warm affection, do coat with honey.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Os dias vêm e vão envoltos em feixes de luz,'''
'''à deriva rio abaixo até à margem do mar.'''


'''Dando-me um lugar na Tua balsa sagrada,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Por afeto caloroso, cobre-me de mel.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___776%20MAN%20YADI%20MOR%20KABHU%20BHENGE%20JA%27Y.mp3 canção] Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0776 Man jadi mor kabhu bheuṋge jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre