Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0182
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sabár citta áj eki sure udgiita
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe
Náca bandhanhárá


Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy
|Are You a star of far firmament?
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
Giving a stir to heaven and earth,
Everyone dances ahead, in thought of the One...


In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Facing in the same direction, they hasten forward.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje, em apenas uma melodia, cada mente canta em alta voz,'''
|-
'''Cada uma dança avante, no pensamento do Único,'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''No Amor sem fronteiras do Único, na doçura reverberante de Seu lar'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Voltadas para a mesma direção, elas se apressam para frente'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy
Mamatásikta kara manobhúmi
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
 
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Na Terra, todos estão unidos pelo cordão do Amor do Único'''
 
'''Na abundância de Seu manjar, cada um se move em harmonia.'''  
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
You drench mind's realm with affection.
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy
 
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
Only You do I love;
A stream of nectar showers down, taking with it one and all.
 
|'''com a sua forma e fluxo, cada um absorto em arrebatamento,'''  
I have lost my self-possession.
'''Um riacho de néctar os inunda, levando consigo cada um e todos.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canção] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita|<br /><br />Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá