Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0982
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 495 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|Aruńácale ke go ele
Tomáy ghire sabe ghore phere
Mana práń jine nile


Ámi udvelita
Kichu ná bale cale gele


Tomár kathái bhávi báre báre
Eman kare kena káṋdále


|You are the axle;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Around You everybody spins.
My heart and mind You took and conquered.


I teem with emotion,
With no warning You departed;


Thinking of You time and again.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você é o eixo;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em torno de Você todos giram.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Estou repleto de emoções,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Pensando em Você agora e sempre.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Jánitám ná tumi eta priya
Theko mor sakala káje
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jena o dut́i rátul carań ráje
Káche pelum práń bhare nilum


Nishi din práń júŕiye mor e
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Lord, come to my heart's inside;
|I was not knowing how much You are dear,
Dwell within each act of mine.
Such love, so alluring.


Let both those rosy feet abide,
Yourself I got near and to heart's content received;


Yoked day and night to this my life.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Senhor, venha ao interior do meu coração;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Habite em cada ato meu.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Deixe que esses dois pés rosados permaneçam,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Unidos dia e noite a esta minha vida.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
O dút́i ośt́hádhare
Bujhilám er tumii vyatikram


Tabe niirave hásiyá jeo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Jánilám cirakál raye gele
|If You have not a thing to speak
|What comes, that goes; the rule is this only.
With the use of those two lips,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Then go on smiling silently,
Even though I did not know that You also were before me,


Filling my heart up to the brim.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Se Você não tem nada para falar'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com o uso desses dois lábios,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Então continue sorrindo silenciosamente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Preenchendo meu coração até a borda.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canção] Tumi cakranemii por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele