Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0988
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 489 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Aruńácale ke go ele
Madhurimá mákhá kuvalay
Mana práń jine nile


Jyotsná nishiithe gáoyá giitite
Kichu bale cale gele


Mana májhe jágá kishalay
Eman kare kena káṋdále


|You are surging love, heart's charioteer,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
A blue lotus sweetness-smeared,
My heart and mind You took and conquered.


The song unsung on a moonlit night,
With no warning You departed;


A tender shoot rising in the mind.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você é o amor que surge, o cocheiro do coração,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Um lótus azul tingido de doçura,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A canção não cantada em uma noite de luar,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Um terno broto surgindo na mente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár priiti je bhuvanera sár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár hásye dhará je lásye
Káche pelum práń bhare nilum


Lalita nrtye náce asamay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Your splendor is great beyond measure,
|I was not knowing how much You are dear,
Your fondness is the essence of this world.
Such love, so alluring.


With Your laughter, with Your [[wikipedia:Lasya|''lásya'',]]
Yourself I got near and to heart's content received;


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Seu esplendor é grande além da medida,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Seu carinho é a essência deste mundo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com Seu riso, com Sua lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) é uma dança suave que transmite as características mais suaves e femininas, tanto em mulheres quanto em homens.</ref>
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Tempos difíceis dançam em Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa “gracioso” ou “elegante”. Lalita Nrtya é uma dança criada pela esposa de Shiva, Parvati. Ela se baseia principalmente em mudras, gestos simbólicos. A dança é normalmente associada à prática de kiirtana, que expressa a entrega feliz ao Supremo. Outros nomes para a dança são Lalita Lásya e Lalita Mármika (mármika significa a voz do eu mais íntimo).</ref>


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár parashe tava sudhárase
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dáo more nava paricay
Jánilám cirakál raye gele
|On my eyes You apply love's collyrium,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With the stick of enlightenment.
I was understanding that You alone are its anomaly.


By Your touch and Your ambrosial stream,
Even though I did not know that You also were before me,


You show me Your identity.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em meus olhos Você aplica o colírio do amor,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com o bastão da iluminação.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com Seu toque e Seu fluxo ambrosial,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Você me mostra Sua identidade.'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canção] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele