Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0021
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi álojhalamal púrńimádiip
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Meghlá ráte
Bhúlok dyulok spandita kari


Dikbhránter tumi dhruvatárá
Náca bandhanhárá


Eklá pathe
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Tumi sakal vyathár pare madhura pralep
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Sabára káche
'''Danças, livre de amarras.'''
|You're the glittering full-moon light,
|-
On a cloudy night;
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
 
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
You're the Cynosure for those who've gone astray,
 
On a lonesome way;


And You're the sweet liniment for every affliction,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Within reach of all.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Tu és a luz radiante da lua cheia,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Numa noite nublada;'''
The third eye has been ignited.


'''Tu és a estrela guia para aqueles que se perderam,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Num caminho solitário;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''E Tu és o doce linimento para cada aflição,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ao alcance de todos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi sakala káje
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ná balá vyathár májhe
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Árta jeman jáce
 
Tomáre ceyechi
 
Ácho dine ácho ráte
 
Ácho sukhe ácho duhkhete
 
Ácho sakal calár pathe klesh bhuláte
 
Sáthe sáthe
|I have yearned for Thee in every deed,
Amid unspoken agonies.
 
In the same way as the wretched pray,
 
Yourself have I craved.
 
Day and night, You are there,
 
In happiness, in misery.
 
On every journey, to assuage my grief,
 
You are always with me.
|'''Anseio por Ti em todos os atos,'''
'''Entre as agonias não ditas.'''


'''Da mesma forma que os aflitos rezam,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Eu ansiava por Ti.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Dia e noite, Tu estás lá,'''
Only You do I love;


'''Na felicidade, na miséria.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em cada jornada, para aliviar a minha dor,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Tu estás sempre comigo.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 84: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__21%20-%20Tumi%20alojhalamal%20purnimadiip.mp3 canção] Tumi álojhalamal púrńimádiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse 
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__21%20TUMI%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20DIIP.mp3 canção] Tumi álojhalamal púrńimádiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0021 Tumi álojhalamal púrńimádiip|<br /><br />Canção 0021 Tumi álojhalamal púrńimádiip]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá