Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0851
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 370 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ápan mane base base
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhávcho tumi káhár kathá
Kii diye tuśiba tomáre


Já khushi tá bhávte páro
Balo ámáre


Jáni bhávcho ná mor kathá
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Long occupying Your own mind,
Kindly tell me do.
Whose story do You study?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You may think of what You like;
'''Por favor, diga-me.'''
 
I know You don't think of my plight.
|'''Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,'''
'''Em quem será que estás pensando?'''
 
'''Pensas no que quiseres, é teu direito,'''
 
'''Mas eu sei que não pensas em mim.'''
|-
|-
|Din ket́eche avaheláy
|Mahávishver ogo sthapati
Kata sakál sandhyábeláy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kata je klesh saye gechi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jáno ná ki ámár vyathá
Tomáy ke kii dite páre
|Neglected, my days have gone by,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Many a dawn unto the fall of night;
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I've endured so much travail...
You're the owner of the whole Creation...


Do You not know my pain?
What can anybody give to You?
|'''Os dias passaram em negligência,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tantas manhãs e entardeceres...'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Quantas dores já aguentei —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Será que não sabes da minha aflição?'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Phul phut́eche prasannatáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sonár álo legeche gáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Se je khara tápe shukiye jáy


Bojha ná tár kátaratá
Er atirikta kii bá áche káche
|A flower is unfolded in conditions right,
Body touched by golden light;


That flower now withers under searing heat...
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Do You not feel its misery?
What can possibly be had that would supplement them?
|'''A flor desabrochou com alegria,'''
'''A luz dourada tocou sua pele,'''


'''Mas ela seca sob o calor escaldante —'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Não entendes sua tristeza?'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0851 Ápan mane base base]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre