Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0854
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 482 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ke tumi hrdaye ese
|Aruńácale ke go ele
Mrdu mrdu hese hese
Mana práń jine nile


Moher kálimáráshi
Kichu ná bale cale gele


Priitite bhásáye dáo
Eman kare kena káṋdále


Bhálabásá bhará áṋkhi
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Lokátiita madhu mákhi
With no warning You departed;


Báre báre more d́áki
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Asiimer páne dháo
'''Sem aviso, Você partiu;'''


|Who are You that in my heart appeared,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
Always gently smiling.
 
My assorted, blind attachments,
 
You drenched with divine affection.
 
Your eyes full of love
 
And coated with sweetness divine,
 
Call to me time after time,
 
As You race on toward the sky.
|'''Quem és Tu, que vieste ao meu coração,'''
'''Sorrindo suave, devagar...'''
 
'''A névoa do apego encantado'''
 
'''Afundas num mar de amor.'''
 
'''Teus olhos — cheios de ternura,'''
 
'''Com néctar de além do mundo —'''
 
'''Chamam-me vezes sem conta,'''
 
'''E correm rumo ao céu sem-fundo.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo
|Jánitám tumi eta priya
Kona kichu náo ná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dite gele balo dite
Káche pelum práń bhare nilum


Cáo to nijere dáo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Nothing do You request,
|I was not knowing how much You are dear,
And nothing do You take.
Such love, so alluring.


Should it come to gifts, You declare:
Yourself I got near and to heart's content received;


"If you want, then give yourself."
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nada pedes de mim,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Nada tomas enfim.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Se algo Te dou, Tu dizes:'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''“Se queres dar, de você mesmo.”'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Paricay dáo ná
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Cáhileo balo ná
Bujhilám er tumii vyatikram


Balo paricay mama
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jáno tumi bhule jáo
Jánilám cirakál raye gele
|Yourself You don't reveal;
|What comes, that goes; the rule is this only.
When invited, You don't speak.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You say: "My identity,
Even though I did not know that You also were before me,


That you know; then you go and forget."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Teu nome não revelas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mesmo se rogo, Te calas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dizes: “Sabes quem sou,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Mas depois sempre Te esqueces.”'''


'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 94: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canção] Ke tumi hrdaye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0854 Ke tumi hrdaye ese]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele