Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0996
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 480 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álor pathe je eseche
|Aruńácale ke go ele
Áṋdháre se hay ná hárá
Mana práń jine nile


Miśt́i hási je heseche
Kichu ná bale cale gele


Nayko se je kánná bhará
Eman kare kena káṋdále


|Those who've come onto the path of light,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
By darkness they are not defeated.
My heart and mind You took and conquered.


Those who've worn a sweet smile,
With no warning You departed;


With tears they are not filled.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Aqueles que chegaram no caminho de luz,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Pela escuridão não serão derrotados.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Aqueles que esboçaram um doce sorriso,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com lagrimas nunca serão satisfeitos.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Jánitám ná tumi eta priya
Ár já kichu bhule gechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áshár pathe je eseche
Káche pelum práń bhare nilum


Niráshá nay táhár dhárá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Here You are, and here I am;
|I was not knowing how much You are dear,
I've forgot all else but that.
Such love, so alluring.


Those who've come onto the path of hope,
Yourself I got near and to heart's content received;


They're not within despair's control.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Aqui você esta, e aqui estou eu;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Esqueci tudo o mais mas isto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aqueles que chegaram ao cominho de esperança'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Eles não estão baixo a mercê do desespero.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sát rauṋeri rathe base
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ele tumi hese hese
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomáy peye dhanya sabái
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sárthakatay bharlo dhará
Jánilám cirakál raye gele
|In a car of seven colors sitting,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You appeared, ever laughing.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Getting You, all were blessed;
Even though I did not know that You also were before me,


The world did brim with usefulness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Num carro de sete cores sentado,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você apareceu, sempre sorridente.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Alcançando você, todos foram abençoados;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O mundo se transbordou de proposito.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___996%20A%27LOR%20PATHE%20JE%20ESECHE%202.mp3 canção] Álor pathe je eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0996 Álor pathe je eseche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele