Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0997
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 479 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte uján pathe
|Aruńácale ke go ele
Ke ele go álo háte
Mana práń jine nile


Rúpt́i tomár dekhte nári
Kichu ná bale cale gele


Svar je tomár cinte nári
Eman kare kena káṋdále


Tabu bujhi tumi ácho
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Sadái ámár sáthe sáthe
With no warning You departed;


|On a dark night and an uphill path,
Doing so, for what reason did You make me weep?
Oh, Who arrived, lamp in hand?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Your form I am unable to see,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Your voice is unknown to me;
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
But still I sense that You are here,
 
That I am always in Your company.
|'''Numa noite escura e um caminho íngreme,'''
'''O, quem chegou, com lâmpada na mão?'''
 
'''A tua forma não sou capaz de ver,'''
 
'''Tua voz me e desconhecida;'''
 
'''Ainda assim sinto que aqui estas,'''
 
'''Que estou sempre na tua companhia.'''  
|-
|-
|Bhagna hrday joŕá lágáo
|Jánitám ná tumi eta priya
Shukno kháte d́hal ene dáo
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Shúnya áshá púrńa karo


Miśt́i madhur áṋkhipáte
Káche pelum práń bhare nilum
|You piece together the heart that's broken;
To the dry creek You bring a stream of water.


Every lack of hope You fill
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Through honey-sweet eyelids.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Você reconstrói o coração que está partido;'''
'''A  um leito seco você leva um córrego d’agua.'''


'''Toda falta de esperança você enche'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Entre pestanas doces de mel.'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár bhávei nitya nútan
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár káje lágáo more
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ásháy saphal kare dite
Jánilám cirakál raye gele
|In only thoughts of You ever new,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You brighten my life with many hues.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You occupy me in Your service
Even though I did not know that You also were before me,


In hope to make me fruitful.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em pensamentos somente de você sempre novos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você traz colorido na minha vida com tons variados.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Me ocupas no teu serviço'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na esperança de me tornar produtivo.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___997%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20UJA%27N%20PATHE.mp3 canção] Áṋdhár ráte uján pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0997 Áṋdhár ráte uján pathe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele