Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0999
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 477 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi káhákeo náhi kari bhay
|Aruńácale ke go ele
Káhákeo náhi kari bhay
Mana práń jine nile


Jáni cirakál sab saḿgráme
Kichu ná bale cale gele


Tomári haye tháke jay
Eman kare kena káṋdále


|I'm not afraid of anybody;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
No one do I fear.
My heart and mind You took and conquered.


I know that in each war, eternally,
With no warning You departed;


Only Yours has been the victory.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Não temo a Ninguém;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Ninguém me dá medo.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu sei que em cada guerra, eternamente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Somente sua tem sido a vitória.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nidágher tápe prakhar átape
|Jánitám ná tumi eta priya
Taruccháyáy rayecho je sáthe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Pápshaktike prabal pratápe
Káche pelum práń bhare nilum


Saḿjata karo drŕha háte (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Shaktir tava náhi kśay
Yourself I got near and to heart's content received;
|In the summer heat, with its severe sunbeams,
Or in the shade of a tree, You have been with me.


The force of sin, with its prowess mighty,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


By Your firm hand restrained You keep;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Of Your power there is no defeat.
|'''No calor do verão, com fortes raios solares,'''
'''Ou na sombra de uma arvore você sempre esteve comigo.'''
 
'''A força do pecado, com sua poderosa destreza.'''
 
'''Com mão firme você restringe,'''
 
'''No seu poder não há derrota.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shiiter jamát́ tuhiner pare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava jyotikańá jhalakiyá paŕe
Bujhilám er tumii vyatikram


Áṋdhár nishiithe niirave nibhrte
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava krpákańá sáthe ray
Jánilám cirakál raye gele
|After the winter's frozen snow appears,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Grains of Your light fall, glittering.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On pitch-dark nights, silently and secretly,
Even though I did not know that You also were before me,


A tiny piece of Your mercy stays with me.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Depois que aparece a fria neve de inverno,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Grãos de sua luz caem, brilhantes.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em noites escuras como breu, silenciosamente e secretamente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Uma partícula de sua misericórdia permanece comigo.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___999%20KA%27HA%27KEO%20N%C3%81HI%20KARI%20BHAY.mp3 canção] Ámi káhákeo náhi kari bhay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0999 Ámi káhákeo náhi kari bhay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele