Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0859
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 472 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Arúp ságar pár haye ele
|Aruńácale ke go ele
Rúper áloy bhare gele (tumi)
Mana práń jine nile


Madhupa haiyá phulavane ele
Kichu ná bale cale gele


Madhute mádhurii ene dile (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|Crossing over the formless ocean,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You were filled with light of beauty.
My heart and mind You took and conquered.


You came like a bee into a flower garden,
With no warning You departed;


You begot the sweetness in honey.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Atravessando o oceano do sem-forma,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Vieste preenchido com a luz da beleza.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vieste como uma abelha num jardim de flores,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Trouxeste a doçura ao próprio mel.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Já karár nay tái je karile
|Jánitám ná tumi eta priya
Já párár nay táo je párile
Eta bhálabása ákarśańiiya


Asti bháti duyer upare
Káche pelum práń bhare nilum


Nija gaorave nije ele (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|What was undone, You completed it;
|I was not knowing how much You are dear,
What couldn't be done, You also did.
Such love, so alluring.


Above both progress and existence,
Yourself I got near and to heart's content received;


For Your own glory, You came in person.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O que não tinha sido feito, Tu fizestes;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O que não podia ser feito, Tu fizestes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Acima tanto do progresso quanto da existência,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Por Tua própria glória, vieste em pessoa'''<ref group="nb">Segundo Sarkar, tanto o indivíduo quanto a sociedade necessitam de três fatores para uma vida saudável. '''Asti''' (existência) abrange os requisitos físico e psicofísicos da vida — como alimentação, vestuário, moradia, cuidados médicos e educação. '''Bháti''' (desenvolvimento) compreende os seis elementos necessários para o progresso psíquico e psicoespiritual. '''Ánanda''' (bem-aventurança) é o objetivo supremo da vida.</ref>'''.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Maona tapasyá je calechilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava ágaman ipsita chilo
Bujhilám er tumii vyatikram


Tamisrá nimajjita bhave
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi)
Jánilám cirakál raye gele
|Silent penance that had been done,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Your advent it was yearning for.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On abstract thought, gloom absorbed,
Even though I did not know that You also were before me,


A bit of heaven You did pour.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A penitência silenciosa que se realizava,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ansiava pela Tua vinda.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sobre um mundo imerso na escuridão do pensamento abstrato,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Derramaste partículas de luz celeste.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___859%20ARU%27P%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Arúp ságar pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0859 Arúp ságar pár haye ele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele