Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0902
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 349 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|O ke cale jáy o ke cale jáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámár maner końe mocaŕ diye
Kii diye tuśiba tomáre


Gahan vane vahni ene
Balo ámáre


Ághát hene jáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|Oh, Who is leaving, going away,
'''Por favor, diga-me.'''
Wringing a corner of my psyche,
 
Setting ablaze its dense woodlands,
 
And battering me so?
 
He goes, goes, goes; goes, goes.
|'''Oh, Quem está a partir, a ir-se embora,'''
'''A arrancar um canto da minha psique,'''
 
'''A incendiar os seus densos bosques,'''
 
'''E a bater-me assim?'''
 
'''Ele vai, vai, vai; vai, vai.'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Mahávishver ogo sthapati
Geche kata priya prabhát
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Kata jhaiṋjhá ashanipát


Keṋde geche drk-jváláy
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Many Fall and Spring evenings
And many fair mornings have passed;


But many storms and thunderclaps
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Have elapsed, burning eyes crying.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Muitas noites de outono e primavera'''
'''E muitas manhãs bonitas passaram;'''


'''Mas muitas tempestades e trovoadas'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Passaram, olhos ardentes chorando.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Phuler vane tári chavi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dúr gaganer sei je ravi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tári lági saichi sabi
Er atirikta kii bá áche káche


Shata jválájantrańáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In flower gardens, just His luster;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In the distant heavens, the sun is but He;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Only for Him do I suffer everything,
What can possibly be had that would supplement them?


Countless trials and tribulations.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nos jardins floridos, apenas o seu brilho;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nos céus distantes, o sol é apenas ele;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Só por ele sofro tudo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Inúmeras provações e tribulações.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre