Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0903
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 348 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Takhan púrńimá chilo
Kii diye tuśiba tomáre


Lukocuri cáṋder sauṋge
Balo ámáre


Megher calchilo
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|When you had come,
Kindly tell me do.
Then the moon was full.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Playing peekaboo with the moon
'''Por favor, diga-me.'''
 
Was the motion of the clouds.
|'''Quando chegaste,'''
'''A lua estava cheia.'''
 
'''Brincando às escondidas com a lua'''
 
'''Estava o movimento das nuvens.'''
|-
|-
|Dúr ákásher niiháriká
|Mahávishver ogo sthapati
Candanete chilo áṋká
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Navágata ek baláká
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Path bhulechilo
Tomáy ke kii dite páre
|Nebulae of the distant sky
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Were drawn in sandalpaste.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


One newly arrived swan
You're the owner of the whole Creation...


Had forgotten the way.
What can anybody give to You?
|'''Nebulosas do céu distante'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Eram desenhadas em pasta de sândalo.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Um cisne recém-chegado'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Esqueceu-se do caminho.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kata jyotsná elo gelo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hiyár ásan shúnya chilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tomár padadhvani halo
 
Hiyá sudháy bhare gelo
 
Sei baláká ábár elo
 
Path cine nilo
|So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty.
 
Then there was sound of your footsteps;
 
Heart got filled with nectar.


That swan came again;
Er atirikta kii bá áche káche


He recognized the path and took it.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Tanto luar ia e vinha;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''O assento do coração permanecia vazio.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Então ouviu-se o som dos teus passos;'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''O coração encheu-se de néctar.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Esse cisne voltou a aparecer;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Reconheceu o caminho e tomou-o.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre