Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0904
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 462 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Krpá karecho dhará diyecho
|Aruńácale ke go ele
Rúpe ráge vishve bharecho
Mana práń jine nile


Kichui náhi je tomár báhire
Kichu ná bale cale gele


Maner májháre sabe rekhecho
Eman kare kena káṋdále


|You've bestowed grace, granted Your embrace;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The universe You've filled with beauty and melody.
My heart and mind You took and conquered.


Not even the smallest thing is outside of Thee;
With no warning You departed;


Within mind, You've maintained everything.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Concedeste graça, concedeste o Teu abraço;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''O universo encheste de beleza e melodia.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nem mesmo a mais pequena coisa está fora de Ti;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Dentro da mente, Tu mantiveste tudo.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nityakáler tumii kartá
|Jánitám ná tumi eta priya
Tava dyutite jagat dyutimay
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ańute ańute liilá kare calo
Káche pelum práń bhare nilum


Sháshvata sundar cinmay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Bhálobásiyácho man mátáyecho
Yourself I got near and to heart's content received;


Satya svarúp dekháye diyecho
The lamp of life You kept on igniting.
|Perpetually, only You are the Creator;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
By Your splendor the world is luminous.
'''Um amor tão sedutor.'''


With every atom You go on making sport,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
Timeless, lovely, personifying consciousness.
 
You've loved us and thrilled our hearts;
 
You've displayed Your true form.
|'''Perpetuamente, só Tu és o Criador;'''
'''Pelo Teu esplendor o mundo é luminoso.'''
 
'''Com cada átomo Tu continuas a fazer desporto,'''
 
'''Intemporal, adorável, personificando a consciência.'''
 
'''Amaste-nos e emocionaste os nossos corações;'''
 
'''Mostraste a Tua verdadeira forma.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pátáy pátáy tomár likhan
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kusumer gáye tava citrań
Bujhilám er tumii vyatikram


Megha huuṋkáre dhanu t́auṋkáre
Jánitám ná tumi ágeo chile


Viiná jhauṋkáre phut́e ut́hecho
Jánilám cirakál raye gele
|On every leaf is Your writing;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Your painting is on the flower's body.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With the thunder of clouds and the twanging of bows,
Even though I did not know that You also were before me,


With the jingling of lutes, in bloom You've rose.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em cada folha está a Tua escrita;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A Tua pintura está no corpo da flor.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com o trovão das nuvens e o tilintar dos arcos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com o tilintar dos alaúdes, em flor Tu te ergueste.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___904%20KRPA%27%20KARECHO%20DHARA%27%20DIYECHO.mp3 canção] Krpá karecho dhará diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0904 Krpá karecho dhará diyecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele