Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0907
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 459 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei jáni
|Aruńácale ke go ele
Shudhu tomákei jáni
Mana práń jine nile


Chilum sauṋge áchi sauṋge
Kichu ná bale cale gele


Thákbo sauṋge jáni
Eman kare kena káṋdále


Máni go máni
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Lord, only You do I know;
With no warning You departed;
I know You alone.


With You was I, with You am I,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Surely, with You will I abide;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


That I believe, oh, that is my creed.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Senhor, só a Ti conheço;'''
'''Só a Ti conheço.'''
 
'''Contigo estava eu, contigo estou,'''
 
'''Certamente, contigo ficarei;'''
 
'''Nisso eu creio, oh, esse é o meu credo.'''
|-
|-
|Chút́chi kata máyár t́áne
|Jánitám ná tumi eta priya
Nadiir váne ke jáne káhár páne
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
(Tabu) Maner końe nirajane


Gáichi tomár gáni
Káche pelum práń bhare nilum
|I race about under the sway of many illusions...
In maya's river-spate, who knows in what direction;


Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Only Your song do I go on singing.
Yourself I got near and to heart's content received;
|'''Eu corro sob o domínio de muitas ilusões...'''
'''No rio-esgoto de Maya, quem sabe em que direção;'''


'''No entanto, num canto da mente, secretamente,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Apenas a Tua canção continuo a cantar.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Úśár uday lagan hate
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Chilum magan svapan srote
Bujhilám er tumii vyatikram
 
(Tabu) Báichi tarii drŕha háte
 
Smari tomár ádarsha váńii
 
Pátheyakháni
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
I've been plunged into a stream of dreams;


Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Keeping in mind Your ideology,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My travel allowance.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Desde a estreia da aurora, desde esse momento auspicioso,'''
'''Tenho estado mergulhado numa corrente de sonhos;'''


'''No entanto, remei o meu barco com mão firme,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tendo em mente a Tua ideologia,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O meu subsídio de viagem.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canção] Ámi tomákei jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0907 Ámi tomákei jáni]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele