Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0747
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 455 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
|Aruńácale ke go ele
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi
Mana práń jine nile


Sab ávilatá mor sariye dio
Kichu ná bale cale gele


Priiti cháyáte d́háki
Eman kare kena káṋdále


|Dearly Beloved, enter my heart,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Coating it with Your sweetness.
My heart and mind You took and conquered.


Make all my filth disappear,
With no warning You departed;


Wrapping it in the umbra of Your love.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Amado, entre em meu coração,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Revestindo-o com Sua doçura.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Faça toda a minha imundície desaparecer,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Envolvendo-a na sombra do Seu amor.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
|Jánitám ná tumi eta priya
Tái doś guń sab mori jáno go tumi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áj púrńa samarpań karinu ámi
Káche pelum práń bhare nilum


Cái krpákańá karuńághana áṋkhi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The seven realms are not outside of Thee;
|I was not knowing how much You are dear,
So You know my each and every merit and demerit.
Such love, so alluring.


Today, I have resigned myself completely;
Yourself I got near and to heart's content received;


May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os sete reinos <sup>[nb 2]</sup> não estão fora de Você;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Portanto, Você conhece cada um dos meus méritos e deméritos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Hoje, eu me resignei completamente;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Que Seus olhos sejam bondosos, imploro um pingo de misericórdia.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhul pathe calechinu anek janam
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor sakal karam mor sakal maram
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
Jánilám cirakál raye gele
|I've passed many lives, neglecting the path;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Seeing my mistake, I've mended ways at last.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My every motive, my every act...
Even though I did not know that You also were before me,


I've ceded to You, keeping nothing back.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Passei muitas vidas, negligenciando o caminho;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Vendo meu erro, finalmente consertei meus caminhos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todos os meus motivos, todos os meus atos...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu cedi a Você, sem esconder nada.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canção] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele