Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0748
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 454 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi bhulo ná more
|Aruńácale ke go ele
Satata theko mor hrdaya kamale
Mana práń jine nile


Cáridik álokita kare
Kichu ná bale cale gele


|Please don't neglect me...
Eman kare kena káṋdále
Stay always in the lotus of my mind,


Having brightened it upon all sides.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Por favor, não me negligencie...'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Permaneça sempre na flor lótus da minha mente,'''


'''Tendo-a iluminado por todos os lados.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Astácale je tapan geche cale
|Jánitám ná tumi eta priya
Seo punah phire áse púrva acale
Eta bhálabása ákarśańiiya


Je phul jhariyá geche tarura tale
Káche pelum práń bhare nilum


Táro surabhi vátáse ghore
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The sun goes down behind a western mountain;
|I was not knowing how much You are dear,
And yet above an eastern mountain it comes back again.
Such love, so alluring.


The flower fallen neath a plant,
Yourself I got near and to heart's content received;


Still in air does circulate its fragrance.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A flor caída sob uma planta,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''No ar, ainda circula sua fragrância.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Seo raye geche tava manera májháre
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár liilá cale áloke áṋdháre
Jánitám ná tumi ágeo chile


Álo cháyá diye more rekhecho ghire
Jánilám cirakál raye gele
|The night once come goes far away,
|What comes, that goes; the rule is this only.
But in Your mind it has remained.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In both effulgence and its absence Your sport operates;
Even though I did not know that You also were before me,


You've kept me ringed, having given light and shade.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A noite, uma vez chegada, vai para longe,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas em Sua mente ela permaneceu.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canção] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0748 Tumi bhulo ná more]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele