Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0748
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 339 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi bhulo ná more
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Satata theko mor hrdaya kamale
Kii diye tuśiba tomáre


Cáridik álokita kare
Balo ámáre


|Please don't neglect me...
|Kindly tell me, tell me do...
Stay always in the lotus of my mind,
By what means will I please You?


Having brightened it upon all sides.
Kindly tell me do.
|'''Por favor, não me negligencie...'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Permaneça sempre na flor lótus da minha mente,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Tendo-a iluminado por todos os lados.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Astácale je tapan geche cale
|Mahávishver ogo sthapati
Seo punah phire áse púrva acale
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Je phul jhariyá geche tarura tale
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Táro surabhi vátáse ghore
Tomáy ke kii dite páre
|The sun goes down behind a western mountain;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And yet above an eastern mountain it comes back again.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The flower fallen neath a plant,
You're the owner of the whole Creation...


Still in air does circulate its fragrance.
What can anybody give to You?
|'''O sol se põe atrás de uma montanha a oeste;'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E, no entanto, acima de uma montanha a leste, ele retorna novamente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A flor caída sob uma planta,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''No ar, ainda circula sua fragrância.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Seo raye geche tava manera májháre
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomár liilá cale áloke áṋdháre
Er atirikta kii bá áche káche


Álo cháyá diye more rekhecho ghire
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The night once come goes far away,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
But in Your mind it has remained.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In both effulgence and its absence Your sport operates;
What can possibly be had that would supplement them?


You've kept me ringed, having given light and shade.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A noite, uma vez chegada, vai para longe,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Mas em Sua mente ela permaneceu.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tanto na efulgência quanto na ausência, Seu jogo atua;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você me manteve cercado, tendo dado luz e sombra.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canção] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0748 Tumi bhulo ná more]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre