Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0749
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 453 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
|Aruńácale ke go ele
Tomár madhute dhará bhará
Mana práń jine nile


Tomár áshise bhay láj kise
Kichu ná bale cale gele


Tava sauṋgiite sudhá jhará
Eman kare kena káṋdále


|In every flower is Your sweetness;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With Your honey, the earth is replete.
My heart and mind You took and conquered.


Shame and fear can't stand before Your blessing;
With no warning You departed;


From Your songs, ambrosia's dripping.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em cada flor está a Sua doçura;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Com o Seu mel, a terra está repleta.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vergonha e medo não resistem à Sua bênção;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Das Suas canções, a ambrosia goteja.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabete chaŕáye dile nija man
Eta bhálabása ákarśańiiya


Salája prakrti halo unman
Káche pelum práń bhare nilum


Bahiyá tomár priitidhárá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Intimately near are the once distant strangers;
|I was not knowing how much You are dear,
Your own heart You sprinkled in everyone.
Such love, so alluring.


Those reticent by nature, they got stirred,
Yourself I got near and to heart's content received;


Bearing Your love-current.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Intimamente próximos estão os estranhos outrora distantes;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Seu próprio coração Você aspergiu em todos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aqueles reticentes por natureza, se comoveram,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Levando a Sua corrente de amor.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabáre nijer kole tule nile
Bujhilám er tumii vyatikram


Vishvabhuvane nijere bharále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhule siimárekhá báṋdhádhará
Jánilám cirakál raye gele
|With wisdom and intuition eyes You opened;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Onto Your own lap everyone You lifted.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You diffused Yourself over the whole universe,
Even though I did not know that You also were before me,


Dismissing all limits and restrictions.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com sabedoria e intuição, Você abriu os olhos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Para o Seu próprio colo, Você elevou a todos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você  difundiu-Se por todo o universo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Dispensando todos os limites e restrições.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canção] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele