Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0750
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 452 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Esechi ámi esechi
|Aruńácale ke go ele
Kańt́aka sarańi beye
Mana práń jine nile


Diyechi sab kichu ámár
Kichu ná bale cale gele


D́háliyá tomári páye
Eman kare kena káṋdále


|I've arrived, yes, I've arrived,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Having crossed roads that are thorny.
My heart and mind You took and conquered.


I have yielded everything of mine,
With no warning You departed;


Discharging it at Your feet.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Cheguei, sim, eu cheguei,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tendo atravessado estradas espinhosas.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Entreguei tudo o que era meu,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Colocando tudo aos Seus pés.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je path hayeche sárá
|Jánitám ná tumi eta priya
Je gán hayeche hárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dhúli tár sur tár
Káche pelum práń bhare nilum


Esechi niye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The journey has been accomplished;
|I was not knowing how much You are dear,
The song has been vanquished.
Such love, so alluring.


The dust of it, the tune of it,
Yourself I got near and to heart's content received;


I have come here with.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A jornada foi concluída;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A canção foi vencida.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A poeira dela, a melodia dela,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Eu trouxe comigo até aqui.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je parág chilo madhumákhá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Je rág hiyáy chilo d́háká
Bujhilám er tumii vyatikram


Táháder madiratá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jáyni ájo phuriye
Jánilám cirakál raye gele
|Spores of pollen that were honeycoated,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Hid in heart were those modes of music...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Their drunken euphoria
Even though I did not know that You also were before me,


Till now it did not finish.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Esporos de pólen revestidos de mel,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Escondidos no coração estavam aqueles modos de música...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sua euforia embriagada'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Até agora não terminou.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canção] Esechi ámi esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0750 Esechi ámi esechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele