Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0863
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 334 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ráger mádhurii háráye phelechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)
Kii diye tuśiba tomáre


Surasaptake báṋdhiyá viińá
Balo ámáre


Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Music's sweetness I've let drop;
Kindly tell me do.
With but its trace in memory I soldier on.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Tuning my lute to the melodic octave,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Fixedly I gaze in Your direction.
|'''Perdi a doçura da melodia,'''
'''Mas sigo vivendo com o que resta da lembrança.'''
 
'''Com a víṇá afinada na escala das sete notas,'''
 
'''Fico a olhar fixamente em Tua direção.'''
|-
|-
|Je rág ráginii kańt́he phirita
|Mahávishver ogo sthapati
Tárá áj bahu dúre apaniita
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sei mádakatá táháder resh


Ájo náce gáne ámi bujhi
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Those tunes once stored within my throat;
Today, they're all removed, very remote.


Their lingering resonance, that same power to enchant,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Even now, in song and dance, I know.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Aquelas ragas e raginis que antes fluíam da minha voz,'''
'''Hoje estão distantes, levadas para longe.'''


'''Mas deixaram o poder de encanto, a essência que ficou,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ainda dança em minhas canções — e eu compreendo.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je chande mahákáshe jágáyecho
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jár spandane plávita karecho
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sei chande o sei spandane
Er atirikta kii bá áche káche


Tári hindole sadá náci
Sarvarikta ámi saḿsáre
|By the rhythm You've roused in the heavens,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
You've deluged me with whose palpitation?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In its very pulse and beat,
What can possibly be had that would supplement them?


Ever I dance to just their oscillation.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No compasso com que despertaste o cosmos,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Tu me inundaste nesse pulsar?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''É nesse ritmo, nesse mesmo sopro de vida,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Que, no balanço do Teu amor, continuo a dançar.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]