Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0870
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 442 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár
|Aruńácale ke go ele
Hiyára májhe t́haṋi niyecho
Mana práń jine nile


Karuńá kare apár
Kichu ná bale cale gele


|I am discerning You as my best part;
Eman kare kena káṋdále
You've occupied a place inside my heart,


Being immensely kind.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''A Ti compreendi como minha melhor parte,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Ocupaste espaço no centro do meu coração,'''


'''Com compaixão imensa e sem igual.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tava mamatá mádhurii mákhi
|Jánitám ná tumi eta priya
Krpá ráshi ráshi dekhi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sadá áṋkhijale bhási
Káche pelum práń bhare nilum


Dekhi udáratá tomár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Glazed with Your affectionate sweetness,
|I was not knowing how much You are dear,
I witness heaps and heaps of grace.
Such love, so alluring.


Incessantly in tears I swim,
Yourself I got near and to heart's content received;


Seeing Your munificence.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Revestido estás de doçura e ternura,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Eu testemunho Tua imensa graça.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sempre me afogo em lágrimas incessantes,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Ao ver Tua magnificência.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Áro beshii kare bhávi
Bujhilám er tumii vyatikram


Bholá náhi jáy e kii halo dáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bheve bheve jhare áṋkhidhár
Jánilám cirakál raye gele
|Should I think to not think of Thee,
|What comes, that goes; the rule is this only.
All the more on Thee I'm bound to think.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Being unable to forget, oh how hard it is,
Even though I did not know that You also were before me,


Thinking constantly of You, my eyes streaming.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Se tento não pensar em Ti,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Acabo pensando ainda mais assim.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Não consigo esquecer — que fardo sutil!'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Pensando, pensando em Ti... meus olhos vertem sem fim.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___870%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BUJHIYA%27CHI%20SA%27R.mp3 canção] Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele