Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0641
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 440 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi mor sab ceye ápanár
|Aruńácale ke go ele
Tumi mor sab ceye priya
Mana práń jine nile


Haráno hiyár madhu tumi go ámár
Kichu ná bale cale gele


Ámáre tomár kare nio
Eman kare kena káṋdále


|You are my nearest;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You are my dearest.
My heart and mind You took and conquered.


You are my lost heart's sweetness;
With no warning You departed;


Please take me, and make me Yours.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você e meu mais íntimo;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você e meu mais querido.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você e a perdida doçura do meu coração;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por favor leve-me e me faça seu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mártańd́atápe chatracháyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Áṋdhár nisháy tumi álo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Marura rukśatáy shyámala máyáy
Káche pelum práń bhare nilum


Práńbhará bhálabásá d́hálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Sab kichu niye náo báki rekho ná
Yourself I got near and to heart's content received;


Práńer parash shudhu dio
The lamp of life You kept on igniting.
|In the heat of sun, my shady protection;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
In the dark of night, You are the light.
'''Um amor tão sedutor.'''


In lush verdancy and desert drought,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
You decant refreshing love.
 
Take my everything, leave nothing behind;
 
Grant me only Your touch of life.
|'''No calor do sol, minha sombra de proteção;'''
'''Na escuridão da noite, você e a luz.'''
 
'''Em copioso verdejante e seca do deserto,'''
 
'''Você jorra amor renovador.'''
 
'''Leve tudo de min, deixe nada para trás;'''
 
'''Dá-me somente o teu toque de vida.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ashaninirghośe vajra jváláo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Varaśáy ketakii tumi sama
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Suváse snigdha vaho sushiitala váy
 
Áshvás áno mane mama
 
Tumi je álamban manera ábhog


Tumi mor ádarańiiya
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Amid thunder's roar, lightning You ignite;
In rain's downpour, like [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] You thrive.


You ride cool winds in pleasant fragrance,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To my psyche You bring assurance.
Even though I did not know that You also were before me,


You are my shelter and mental nutrition;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


You are my Most Cherished One.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Entre o rugido do trovão, relâmpagos você acende;'''
'''Em chuva torrencial, como palmeira fenda você floresce.'''  


'''Você anda nos ventos refrescantes em fragrâncias prazerosas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Para minha mente você trás promessa.'''
 
'''Você e meu abrigo, minha mente nutrida;'''
 
'''Você e quem eu mais amo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___641%20TUMI%20MOR%20SAB%20CEYE%20A%27PANA%27RA.mp3 canção] Tumi mor sab ceye ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0641 Tumi mor sab ceye ápanár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele