Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0644
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 322 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ná thámiyá patha calechi
Kii diye tuśiba tomáre


Eso go hrdaye madhura prańaye
Balo ámáre


Kata káṋt́á dekho dalechi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Remembering You and for You only,
Kindly tell me do.
On Your relentless path I've journeyed.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Come into my heart with affection sweet;
'''Por favor, diga-me.'''
 
See how many thorns were trod on by my feet.
|'''Lembrando você e por você somente.'''
'''No teu cominho imparável tenho viajado.'''
 
'''Venha ao meu coração em doce afeição;'''
 
'''Veja quantos espinhos foram pisados com meus pés.'''
|-
|-
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
|Mahávishver ogo sthapati
Kata ulkár jválá je sayechi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Kata hatásháy kata vedanáy


Vyathábháre nata hayechi
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|So many storms upon my head I've suffered;
So many comet flames I have endured.


In great despair, great agony,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Painfully bent was my knee.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Tantas tempestades sobre minha cabeça sofri;'''
'''Tantas chamas de cometas eu aguentei.'''


'''Em grande desespero, grande agonia,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Dolorosamente ajoelhado.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sońálii svapan shúnye miláy
Er atirikta kii bá áche káche


Jhará phule málá geṋthechi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Evening's dark shadows, they draw nigh.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


A golden dream fades into nothing;
What can possibly be had that would supplement them?


With fallen flowers I've strung my wreath.
In this world I am absolutely destitute.
|'''estações me foram passando, o sol declinando no céu,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''As sombras escuras do entardecer desenham próximo.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Um sonho dourado desvanece em nada;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com flores caídas eu amarrei minha guirlanda.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre