Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0644
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 437 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
|Aruńácale ke go ele
Ná thámiyá patha calechi
Mana práń jine nile


Eso go hrdaye madhura prańaye
Kichu ná bale cale gele


Kata káṋt́á dekho dalechi
Eman kare kena káṋdále


|Remembering You and for You only,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
On Your relentless path I've journeyed.
My heart and mind You took and conquered.


Come into my heart with affection sweet;
With no warning You departed;


See how many thorns were trod on by my feet.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Lembrando você e por você somente.'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No teu cominho imparável tenho viajado.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Venha ao meu coração em doce afeição;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Veja quantos espinhos foram pisados com meus pés.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata ulkár jválá je sayechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kata hatásháy kata vedanáy
Káche pelum práń bhare nilum


Vyathábháre nata hayechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|So many storms upon my head I've suffered;
|I was not knowing how much You are dear,
So many comet flames I have endured.
Such love, so alluring.


In great despair, great agony,
Yourself I got near and to heart's content received;


Painfully bent was my knee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tantas tempestades sobre minha cabeça sofri;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tantas chamas de cometas eu aguentei.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em grande desespero, grande agonia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Dolorosamente ajoelhado.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Sońálii svapan shúnye miláy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jhará phule málá geṋthechi
Jánilám cirakál raye gele
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Evening's dark shadows, they draw nigh.
I was understanding that You alone are its anomaly.


A golden dream fades into nothing;
Even though I did not know that You also were before me,


With fallen flowers I've strung my wreath.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''estações me foram passando, o sol declinando no céu,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''As sombras escuras do entardecer desenham próximo.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Um sonho dourado desvanece em nada;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com flores caídas eu amarrei minha guirlanda.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele