Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0645
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 436 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá
|Aruńácale ke go ele
Ese baso mor hrtkamale
Mana práń jine nile


Tumi rekho rekho ná ámáy eká
Kichu bale cale gele


Hese kathá kao áṋkhi tule
Eman kare kena káṋdále


|Oh my Bosom Friend, don't leave, don't leave;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Upon my heart-lotus, come take Your seat.
My heart and mind You took and conquered.


Please oh please, don't make me lonely;
With no warning You departed;


Laugh and look at me, tell me a story.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Oh meu amigo do peito, não me deixes, não me deixes;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No meu coração de lotus, venha e tome sua acento.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por favor oh por favor, não me deixe sozinho;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sorria a olhe pra min, conte uma estória.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
|Jánitám ná tumi eta priya
Udás pavan jakhan gán geye jáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy
Káche pelum práń bhare nilum


Hiyár áloy sádhá mohan tále
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the colorful play of autumn clouds at evening,
|I was not knowing how much You are dear,
When an indolent wind keeps on singing,
Such love, so alluring.


In that beauty and hue, it's You Whom I seek,
Yourself I got near and to heart's content received;


With my heart-beams honing a winning beat.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No jogo colorido de nuvens de outono no entardecer,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Quando um vento indolente continuamente canta,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Naquela beleza de tons, e você a quem eu busco.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Com os raios do meu coração aperfeiçoando um ritmo que te conquiste.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Madhumáse jabe phuler meláy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Matta madhuperá gán geye jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámi tári chande sure khuṋji tomáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Priitir ákutite nabhoniile
Jánilám cirakál raye gele
|Amid the gala of flowers at Spring,
|What comes, that goes; the rule is this only.
When drunken bees keep on singing
I was understanding that You alone are its anomaly.


In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,
Even though I did not know that You also were before me,


In the azure sky with tender yearning.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Na gala de flores na primavera,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Quando abelhas intoxicadas seguem cantando,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''No ritmo e tonalidade delas, e a você quem eu busco.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''No céu azul com terno anseio.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0645 Tumi jeo ná jeo ná ogo sakhá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele