Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0649
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 432 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ákáshera cáṋd tumi
|Aruńácale ke go ele
Ságare lukáno mańi
Mana práń jine nile


Tomáre ceyechi ámi
Kichu ná bale cale gele


Kena táhá náhi jáni
Eman kare kena káṋdále


|You are the moon of my sky
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
And the jewel hidden in my sea.
My heart and mind You took and conquered.


You are the one whom I've desired;
With no warning You departed;


Why that is so, I can't conceive.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você e a lua do meu céu'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''E a joia escondida no meu mar.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você e aquele quem eu tenho desejado;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Porque e assim, não tenho concebido.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Práń káŕá dyuti tava
|Jánitám ná tumi eta priya
Man bhará máyá tava
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dey more je anubhava
Káche pelum práń bhare nilum


Tái go priyatama máni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Breathtaking is the splendor Thine;
|I was not knowing how much You are dear,
Your divine drama fills the mind.
Such love, so alluring.


That very feeling I've received,
Yourself I got near and to heart's content received;


So as my dearest I Thee recognize.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Empolgante e seu esplendor;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Seu drama divino deixa a mente saturada.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aquele exato sentir eu recebi,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Portanto o meu eu mais querido, você e reconhecido.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dúre theke kena d́áko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Amiya mádhurii mákho
Bujhilám er tumii vyatikram


Pale pale t́ene tháko
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bujhi cáo mor hiyákhani
Jánilám cirakál raye gele
|Why do You call me from afar
|What comes, that goes; the rule is this only.
And spatter me with luscious nectar?
I was understanding that You alone are its anomaly.


At each moment, You're drawing me near;
Even though I did not know that You also were before me,


Can it be You want a piece of my heart?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Porque você me chama de longe'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E me salpica com suculento néctar?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A cada momento, você esta me trazendo para perto;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Poderá ser que você quer um pedaço do meu coração?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canção] Ákáshera cáṋd tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0649 Ákáshera cáṋd tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele