Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0822
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 430 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
|Aruńácale ke go ele
Kańt́akamukut́a pari
Mana práń jine nile


Path se jemana hok drŕha pade cale jábo
Kichu ná bale cale gele


Tomá páne upal upari
Eman kare kena káṋdále


|I have loved You without pause;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
A crown of thorns I wear.
My heart and mind You took and conquered.


On any path, with firm feet I will walk
With no warning You departed;


Cross any stones toward Thee.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tenho amado você sem pausa;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Uma corona de espinhos eu uso.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em qualquer caminho, com passo firme eu ando'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Cruzo qualquer obstáculo perante a ti.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
|Jánitám ná tumi eta priya
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii
Káche pelum práń bhare nilum


Dánave tuccha kari
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Today I travel with no work but Yours;
|I was not knowing how much You are dear,
Yours are the only words I speak.
Such love, so alluring.


Great strength and prowess possessing,
Yourself I got near and to heart's content received;


All demons I dismiss.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Suas são somente as palavras que eu falo.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Grande forca e destreza possuo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Todos os demônios eu afugento.'''  


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ámár path calá theme náhi jábe táy
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Cale jábo káreo ná d́ari
Jánilám cirakál raye gele
|Should the fog of defeat envelop me,
|What comes, that goes; the rule is this only.
My march won't halt, it will go on.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Taking Your name, keeping You in heart,
Even though I did not know that You also were before me,


I will proceed; I fear no difficulty.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Se acaso a neblina da derrota me envolva,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Minha marcha não parara, eu seguirei.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tomando seu nome, tendo o no coração,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Procederei; temo nenhuma dificuldade.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canção] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele