Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0824
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 428 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
|Aruńácale ke go ele
Bhay láje ná tákái
Mana práń jine nile


Carańa dhariyá thákiváre cái
Kichu ná bale cale gele


Dvidháy dharite ná pái
Eman kare kena káṋdále


|Eye-filling I wish to see;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
From fear and shame, I do not gaze.
My heart and mind You took and conquered.


I want to live, clinging to lotus feet;
With no warning You departed;


But hesitant to hang on, I don't attain.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Aqueles olhos de pura satisfação desejo ver;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''De medo e vergonha, eu não fixo o olhar.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quero viver, agarrado nos teus pés de lotus;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas hesitante, não aguento e não realizo.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kon se atiite amára nishiithe
|Jánitám ná tumi eta priya
Hátt́i rekhechile ámári háte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Beriyechilám durgama pathe
Káche pelum práń bhare nilum


Tava sáthe táhá bhúlite pári nái
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In days gone by, on my dark nights,
|I was not knowing how much You are dear,
You used to place Your hand in mine.
Such love, so alluring.


I'd stroll on tracks most hard to pass,
Yourself I got near and to heart's content received;


Yourself with... I cannot ignore that.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Nos dias que hão passado, nas minhas noites escuras,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você costumava por suas mãos sobre as minhas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu costumava caminhar por passagens duras'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Com você junto... não posso ignorar isto.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kata je din jhare geche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kata je juga sare geche
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Kata je tárá nabhoniile
 
Asamaye khasiyá geche
 
Se puráno smrti tomár sei priiti
 
Ájo amlán raye geche
 
Sei háráno smrti sei amára giiti
 
Hiyá májhe rákhiváre cái
|Passed me by are many days;
So many years have slipped away.
 
Many stars in the heavens,
 
Untimely have they fallen.
 
But the age-old memory of Your love divine,


Even now, unfaded it abides.
Jánitám ná tumi ágeo chile


The memory of what I'm missing, the eternal song,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


That I would safeguard in the core of heart.
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Me passaram muitos dias;'''
'''Tantos anos se foram,'''


'''Muitas estrelas nos céus,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ultimamente elas caíram.'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Mas a velha memoria do teu amor divino,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''Sem mudar perdura, mesmo agora.'''
 
'''A memória daquilo que me faz falta, a canção eterna.'''
 
'''Aquela eu preservo no núcleo do meu coração.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canção] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele