Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0751
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 310 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kon kuyásháy phele ámáre dile
Kii diye tuśiba tomáre


Ele chande tále kena man mátále
Balo ámáre


Sei mátáno hiyá gele eklá phele
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Lord, You arrived and left without giving any notice;
Kindly tell me do.
What is this fog You've thrust me in?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Why came You, delighting mind with rhythm and beat,
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati
 
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
 
You're the owner of the whole Creation...


Only to leave my entranced heart so lonely.
What can anybody give to You?
|'''Senhor, chegastes e partistes sem aviso;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Que névoa é esta em que me lançastes?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Só para deixar meu coração extasiado tão só?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je málá kant́he chilo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dhúláy se mlána halo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Dalita málikáre gele ki bhule
Er atirikta kii bá áche káche
|On clavicle was a floral necklace...
It became lackluster from the dust.


Have You forgot the garland that's been crushed?
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Sobre a clavícula, um colar de flores...'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Que perdeu o brilho sob o pó.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Esquecestes a guirlanda já esmagada?'''
What can possibly be had that would supplement them?
 
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
In this world I am absolutely destitute.
|The tune that was never sung,
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
The love that's yet to be earned...
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Why did You ignore her form and color?
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''A melodia que nunca se cantou,'''
'''O amor que ainda há de ser ganho...'''


'''Por que ignorastes sua forma e sua cor?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre