Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0752
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 424 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Esecho puruśottam esecho
|Aruńácale ke go ele
Áloker jharńádhárá enecho
Mana práń jine nile


Áji ánandasaritá nece chut́e jáy
Kichu ná bale cale gele


Dukúl pláviyá gán je shońáy
Eman kare kena káṋdále


Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Nrtyera tále tále asiimete dháy
With no warning You departed;


Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Sabár hrday man jine niyecho
'''Sem aviso, Você partiu;'''


|You have come, Purusottam, You have come;
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
You have brought a fountain of streaming effulgence.
|-
 
|Jánitám ná tumi eta priya
Today, a river of bliss speeds along, capering,
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Flooding both banks with the song it sings.
 
It delights everybody, it delights everybody,
 
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...
 
You've conquered the heart and mind of everyone.
|'''Você veio, Purushottam,'''<ref group="nb">A Consciência Suprema no núcleo do universo é conhecida como Paramashiva ou Puruśottama... Puruśottama está ligado a cada entidade individualmente e a todas as entidades coletivamente.[3]</ref> '''Você veio;'''
'''Trouxeste uma fonte de esplendor que flui.'''


'''Hoje, um rio de êxtase corre, saltitante,'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Inundando as margens com a canção que canta.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''A todos alegra, a todos alegra,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Fluindo rumo ao infinito em ritmos de dança.'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Oh meu, o que fizeste, o que fizeste...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Conquistaste o coração e a mente de todos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jáná ajánáre tava káche t́enecho
Jánilám cirakál raye gele
|Today, effusive hearts heed no injunction;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Surging waves are unaware of any obstruction.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You have carried us away, away we've been carried;
Even though I did not know that You also were before me,


You have drawn both known and unknown near to Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Hoje, corações transbordantes ignoram proibições;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ondas crescentes não veem obstruções.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Levaste-nos além, além fomos levados;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Trouxeste perto de Ti tanto o conhecido quanto o desconhecido.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canção] Esecho puruśottam esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0752 Esecho puruśottam esecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele