Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0027
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dáo sáŕá ogo prabhu nrtye tále
Bhúlok dyulok spandita kari


Ogo priyatama devatá ámár
Náca bandhanhárá


Nidrá jakhan tumi nije bháuṋgále
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Eso nrtye tále eso nrtye tále
You dance, free from bondage.
|Oh Lord, with rhythm and song reply to me;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Master, give Your answer with a dance beat,
'''Agitando o céu e a terra,'''


Oh Dearest Dear, my Deity...
'''Danças, livre de amarras.'''
 
In person, You did break my sleep;
 
Kindly arrive with a dance beat.
|'''Ó Senhor, responde-me no Teu ritmo e na Tua canção;'''
'''Mestre, dá-me a Tua resposta no ritmo da dança,'''
 
'''Ó meu Amado, minha Divindade...'''
 
'''Tu vieste e quebraste o meu sono;'''
 
'''Gentilmente, chegaste com ritmo e dança.'''
|-
|-
|Timir jagate ámi chinu acetan
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mihir jiivane mor ásile nútan
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Álor chat́áy tumi e kii karile
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámár jiivan man rauṋe ráuṋále
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Eso nrtye tále eso nrtye tále
Burning all black shadow to ashes,


Tumi mane mátále mane mátále
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Eso nrtye tále eso nrtye tále
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Sab kuheliká bhedi marme ele
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
|-
Eso nrtye tále eso nrtye tále
|Dúre thákileo káche ácha tumi
|By worldly darkness I'd been stupefied;
Mamatásikta kara manobhúmi
Like the sun You came anew into my life.
 
What's this You did through splendrous light...
 
My life and mind, with hues You made them bright;
 
With a dance beat please do arrive.
 
To my psyche, You brought great delight;
 
With a dance beat please do arrive.
 
Piercing all fog, You entered this heart mine;
 
With a dance beat please do arrive.
|'''A escuridão do mundo tinha-me entorpecido;'''
'''Como o sol, vieste de novo à minha vida.'''
 
'''O que é isto que fizeste através de uma luz esplendorosa...'''


'''A minha vida e a minha mente, com matizes tornaste-as brilhantes;'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Com ritmo e dança, por favor, vem'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Para a minha psique, trouxeste grande prazer;'''
Only You do I love;


'''Com ritmo e dança, por favor, vem.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Dissipando o nevoeiro, entraste no meu coração;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com ritmo e dança, por favor, vem.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 84: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__27%20DA%27O%20SA%27R%27A%27%20OGO%20PRABHU%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canção] [[Canção 0025 Duniyáváloṋ tákte raho|Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne]] cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0027 Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne|<br />Canção 0027 Dáo sáŕá ogo prabhu chande gáne]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá