Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0753
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 308 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Surer ságare
Kii diye tuśiba tomáre


Keu ájike nayko dúre
Balo ámáre


Sabái antare
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I floated a raft of songs
Kindly tell me do.
On the sea of melody.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Now nothing is far away;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Everything's in reach.
|'''Eu flutuei uma jangada de canções'''
'''No mar da melodia.'''
 
'''Agora nada está longe;'''
 
'''Tudo está ao alcance.'''
|-
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
|Mahávishver ogo sthapati
Je eta din deyni dhará
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Seo ájike dile dhará
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Surer jhauṋkáre
Tomáy ke kii dite páre
|Full of divers shapes and colors,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
For long, the raft would not be moored.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Today, came it into my fold
You're the owner of the whole Creation...


Within melody's clamor.
What can anybody give to You?
|'''Cheia de formas e cores diversas,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Por muito tempo, a jangada não se fixou.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Hoje, ela veio para mim'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''No clamor da melodia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Viińár táre hayni báṋdhá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Seo ájike nijer theke
 
Balle ámáke
 
Ámi madhur máyáy rai niráláy
 
Cena ná more
|The song that wasn't ever rehearsed,
Never composed on a lyre's strings,
 
Today, that song, on its very own,
 
To me it told:


"With sweet wizardry I am secluded...
Er atirikta kii bá áche káche


Don't you recognize Me?"
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''A canção que nunca foi ensaiada,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Nunca composta nas cordas de uma lira,'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Hoje, essa canção, por si só,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Me disse:'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''"Com doce magia estou oculta...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Não me reconheces?"'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canção] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre