Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0754
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 307 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Se ek ajáná pathik eseche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Eseche eseche eseche
Kii diye tuśiba tomáre


Phule phale shyámalimá bhare diyeche
Balo ámáre


|One Unknown Traveler has appeared...
|Kindly tell me, tell me do...
He appeared, He appeared, He appeared.
By what means will I please You?


With fruits and flowers, He's infused greenery.
Kindly tell me do.
|'''Um Viajante Desconhecido surgiu...'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu.'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Com frutos e flores, Ele impregnou o verde.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Malayaja madhu váyu bahite ná páre
|Mahávishver ogo sthapati
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Phuler hásite dhará upaciyá paŕe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
Tomáy ke kii dite páre
|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Now earth abounds in the laughter of its blossoms;
You're the owner of the whole Creation...


All hindrances, their bondage is broken.
What can anybody give to You?
|'''Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Agora a terra transborda no riso de suas flores;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ásiyache sabákár nayanera tárá
Er atirikta kii bá áche káche


Khushiir pasará se je sáthe eneche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Those of you who've remained slumbering,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Right this minute, get yourselves up, quickly!
Every bit, at Your door they have reached their limit.


He has come, everyone's most favorite,
What can possibly be had that would supplement them?


With Him He has brought a basket of delightful treats.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Vocês que permaneceram adormecidos,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Neste exato momento, levantem-se, depressa!'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ele chegou, o mais amado de todos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canção] Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre