|
|
| (Há 302 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Vrajer se din háráiyá geche | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Vrajer gopál ghar cháŕá
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Sárá saḿsáre álo jhará
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| Álo jhará se je álo jhará
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| |The days of Vraj are gone;
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| Vraj Gopal renounced his home.
| |
| | |
| The sweetness of Vraj has been spread;
| |
| | |
| Around the whole world light was shed...
| |
| | |
| Light was shed, yes, light was shed.
| |
| |'''Os dias de Vraj se foram;'''
| |
| '''Vraj Gopal[nb 2] deixou seu lar.'''
| |
| | |
| '''A doçura de Vraj se espalhou;'''
| |
| | |
| '''por todo o mundo, a luz brilhou...'''
| |
| | |
| '''a luz brilhou, sim, a luz brilhou.'''
| |
| |-
| |
| |Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
| |
| Vraje varśáy náhi phot́e niip
| |
| | |
| Vraja kulabálá siṋdura t́ip
| |
| | |
| Ná pariyá káṋde váńiihárá
| |
| | |
| Váńiihárá se je váńiihárá
| |
| |At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
| |
| And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
| |
| | |
| At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi|bindi,]]
| |
| | |
| They don't put on; rather, weep they silently...
| |
| | |
| Bereft of speech, indeed, speech bereft.
| |
| |'''Em Vraj, as esposas não acendem mais suas lâmpadas ao crepúsculo,'''
| |
| '''e na estação das monções, as flores niip não desabrocham.'''
| |
| | |
| '''Em Vraj, as mulheres, um bindi vermelho,'''
| |
| | |
| '''não mais usam; apenas choram em silêncio...'''
| |
| | |
| '''privadas de voz, sim, privadas de voz.'''
| |
| |- | | |- |
| |Vrajabalakerá khelá náhi kare | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| Trastá harińii cokhe náhi paŕe
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Máyákajjal sudhábhará
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |At Vraj, the boys don't play their games; | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| And the milch cows take no grass in their mouths.
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| Timid does, on their eyes no longer falls
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Bewitching lampblack filled with ambrosia.
| | What can anybody give to You? |
| |'''Em Vraj, os meninos não brincam mais;''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''e as vacas leiteiras não mastigam a relva.''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''As corças tímidas já não recebem''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''o fascinante kajal repleto de ambrosia.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Dadhi manthan gopii náhi kare | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Satata khoṋje je mákhanacore
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Kat́ideshe got́ náhi pare áji
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Shire kare karághát tárá
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |The milkmaids are no longer churning curd; | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Ever they seek the butter-thief.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| Instead, they only beat their heads.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''As leiteiras não batem mais o iogurte;''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''só buscam o ladrão de manteiga.[nb 3]''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Hoje, não enlaçam cintos ornamentais em suas cinturas;''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''apenas batem em suas próprias cabeças.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 99: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canção] Vrajer se din háráiyá geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0759 Vrajer se din háráiyá geche]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |