Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0760
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 416 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Diip nive geche damká haoyáy
|Aruńácale ke go ele
Phul jhare geche tápa jváláy
Mana práń jine nile


Álpaná geche shúnye miláye
Kichu ná bale cale gele


Maner mukure tumi kotháy
Eman kare kena káṋdále


|My lantern's been extinguished due to gusty wind;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My blossom's fallen off due to burning heat.
My heart and mind You took and conquered.


My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now;
With no warning You departed;


In my mental mirror, where art Thou?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Minha lanterna se apagou com o vento forte;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''minha flor caiu sob o calor abrasador.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Minha arte sagrada agora está desbotada —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''no espelho da mente, onde estás, Senhor?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kán pete shuńi tava padadhvani
|Jánitám ná tumi eta priya
Ele ki ná ele e kál beláy
Eta bhálabása ákarśańiiya
|I listen for Your footsteps with ear to ground,
 
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Escuto teus passos, o ouvido no chão,'''
 
'''mas não sei se vieste nesta hora crucial.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Paráńer bháśá mare gumariyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Phot́ár avakásh se je ná páy
Jánilám cirakál raye gele
|Dismissing thorns I've trampled underfoot,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Always, in my mind, their existence I overlook.
I was understanding that You alone are its anomaly.


And so heart's language languishes from suppressed grief,
Even though I did not know that You also were before me,


Obtaining no occasion for its speech.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Espinhos que pisei e ignorei no caminho,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''na mente, sempre os deixei de lado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''E assim, a linguagem do coração definha,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''sufocada de dor sem voz nem expressão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Práńer prakáshe nirdvidháy
|Today, in regal raiment come to me, sweetly entrancing;
Let me express feelings unhesitatingly.
|'''Hoje, vem a mim em trajes reais, envolvente;'''
'''deixa-me falar, sem hesitar, o que sinto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canção] Diip nive geche damká haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0760 Diip nive geche damká haoyáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele