Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0028
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu tomáy kii balibo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho
Bhúlok dyulok spandita kari


Álor pathei calibo
Náca bandhanhárá
|Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep;


Now, only on light's path will I proceed...
|Are You a star of far firmament?
|'''Ó meu Amigo, o que posso Te dizer?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Quebraste o meu sono sombrio e triste;'''


'''Agora, somente no caminho da luz seguirei...'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Calibo calibo calibo
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Anádare tháká kusumakaliti
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Máláy gáṋthiyá rekhecho
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Dhúlidhúsarita maner arghya
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Kolete tuliyá niyecho
Burning all black shadow to ashes,
|I will proceed, I will proceed.
The budding flower lying slighted,


You have threaded on Your garland.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


An offering of soiled psyche
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


You've accepted on Your lap.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Eu vou seguir, eu vou seguir.'''
|-
'''O botão de flor que se sentia desprezado,'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


'''Tu o enlaçaste na Tua guirlanda.'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Uma oferenda da psique poeirenta'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Tu a recebeste em Teu colo.'''
Only You do I love;
|-
|Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo


Shuńibo shuńibo shuńibo
I have lost my self-possession.
|In return for my all, Yourself I've received.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Now, Your words only I will heed;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


I will pay heed, I will pay heed.
'''a ti eu amo;'''
|'''Em troca de tudo meu, eu recebi a Ti.'''
'''Agora, só às Tuas palavras eu dou atenção;'''


'''Eu vou dar atenção, eu vou dar atenção.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canção] Bandhu tomáy kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo|<br />Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá