Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0876
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 411 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Egiye cale tomár rather cáká
|Aruńácale ke go ele
Ámi dekhte peyechi
Mana práń jine nile


Guṋŕiye cale samasta páp d́háká
Kichu ná bale cale gele


Ámi bujhte perechi
Eman kare kena káṋdále


|Forward roll Your chariot wheels;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
That I've managed to perceive.
My heart and mind You took and conquered.


They move, crushing all hidden sins;
With no warning You departed;


That much I could fathom.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Avançam sem cessar as rodas do Teu carro;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Isso eu consegui enxergar.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Vão esmagando todo pecado oculto —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Isso eu pude decifrar.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Marameri saorarathe
|Jánitám ná tumi eta priya
Calcho tumi nijer pathe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Pathapáshe base base
Káche pelum práń bhare nilum


Ásár tithi guńe calechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On sun's chariot mysterious,
|I was not knowing how much You are dear,
You're moving in Your private orbit.
Such love, so alluring.


Waiting, waiting by the path,
Yourself I got near and to heart's content received;


I've counted days till Your arrival.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No mistério da carruagem solar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Segues pela trilha que Te é própria.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''E eu, à margem do caminho,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Conto os dias da Tua chegada.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jyotsnábhará svapna ráte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Phuler parág niye sáthe
Bujhilám er tumii vyatikram


Calecho svarńa rathe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabáy sauṋge niye jete
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tomáke cine phelechi
Even though I did not know that You also were before me,
|On a night of dreams moonlit,
Accompanied by flower pollen,


You've rode a golden chariot
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


To pick up everybody;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


But I've disregarded Thee.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Na noite onírica, cheia de luar,'''
'''Com o pólen das flores a Te acompanhar,'''
 
'''Segues num carro de ouro resplandecente,'''
 
'''Para levar todos contigo —'''
 
'''Mas a Ti, eu não quis notar.'''
|-
|(Áchi) Tomár ásár apekśáte
Pather páshe pradiip háte
 
Se pradiip mlán haye jáy
 
Tomár álor jhalkánite
 
Tomáke sár jenechi
|So now I'm waiting for Your advent,
By the wayside, lamp in hand.
 
This light of mine, faint it becomes
 
Before Your bright effulgence;
 
About You I have understood the gist.
|'''Agora, aguardo Tua vinda bendita,'''
'''À beira do caminho, com lâmpada acesa.'''
 
'''Mas essa luz minha logo se enfraquece'''
 
'''Diante de Teu imenso brilho —'''
 
'''E em Ti reconheci a essência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___876%20EGIYE%20CALE%20TOMA%27R%20RATHER%20CA%27KA%27.mp3 canção] Egiye cale tomár rather cáká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0876 Egiye cale tomár rather cáká]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele