Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0880
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 407 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Mánav samáj avibhájya
|Aruńácale ke go ele
Jaygán gái tár ájike
Mana práń jine nile


Egiye calo bhái bonerá
Kichu ná bale cale gele


Tuccha kare sab káṋt́áke
Eman kare kena káṋdále


|Human society is indivisible;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Today, I sing its victory song.
My heart and mind You took and conquered.


March on, my brothers and sisters,
With no warning You departed;


Disregarding every thorn.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''A sociedade humana é indivisível;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Hoje eu canto seu hino de vitória.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Avancemos, irmãos e irmãs,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Desprezando todo espinho no caminho.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sakal mánuś ámár bhái
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabái ámár práń
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sabái jadi sauṋge tháke
Káche pelum práń bhare nilum


Tháken bhagaván
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Kháṋt́i sonáy muŕte pári
Yourself I got near and to heart's content received;


Mát́ir e dharáke
The lamp of life You kept on igniting.
|All men are my brothers;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Everyone is my beloved.
'''Um amor tão sedutor.'''


When all of us live together,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


God also is present.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
With purest gold we can cover
 
This our dusty Earth.
|'''Todos os homens são meus irmãos;'''
'''Cada pessoa é meu amado.'''
 
'''Se todos caminharmos juntos,'''
 
'''Deus também estará presente.'''
 
'''Com ouro puro podemos revestir'''
 
'''Esta nossa terra feita de pó.'''
|-
|-
|Bhávjaŕatáy bhese gechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mánuśke dúre rekhechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Káler likhan náhi paŕe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Metechi aliike
Jánilám cirakál raye gele
|By dogma we've drifted astray;
|What comes, that goes; the rule is this only.
We've kept some people away.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Learning not the annals of time,
Even though I did not know that You also were before me,


With untruths we've run wild.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Pelas amarras do dogma nos perdemos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Afastamos pessoas, mantivemos distância.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sem ler os escritos do tempo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Mergulhamos no engano e na ilusão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|(Áj) Shudhre bhránti param shánti
Doboi ámi sabáke
|Today, making amends, supreme peace
I will surely give to everybody.
|'''Mas hoje, corrigindo os erros,'''
'''A paz suprema darei a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___880%20MA%27NAV%20SAMA%27J%20AVIBHA%27JYA.mp3 canção] Mánav samáj avibhájya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0880 Mánav samáj avibhájya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele