Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0029
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Anek áshá rekhe
Bhúlok dyulok spandita kari


(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy
Náca bandhanhárá


Megher pháṋke pháṋke
|Are You a star of far firmament?
|You've given me a mind that's small,
Giving a stir to heaven and earth,
Storing so much hope in it.


And yet You call me from the stars
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Amid the clouds, rift after rift.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tu me deste uma mente que é pequena,'''
'''Guardando tanta esperança nela.'''
 
'''E, no entanto, das estrelas Tu me chamas'''
 
'''Entre as nuvens, fenda após fenda.'''
|-
|-
|Mát́ir gandhe gácher pátáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nadiir srote dúr niilimáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Báṋdhá ámi paŕe gechi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Shatek badhár páke
Chaŕáo ulkádhárá
|With scent of earth and leaves on trees,
|Matted hair unbound's been scattered;
With yon blue sky and river-streams,
The third eye has been ignited.


Entangled have I fallen
Burning all black shadow to ashes,


Into countless binding rings.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com o céu azul e os riachos dos rios,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Emaranhado eu me vi'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Em inúmeros anéis entrelaçados.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jáni bandhu káchei tháko
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Dúrer theke kena d́áko
Mamatásikta kara manobhúmi


Pári ki tákáte ámi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Balo tomár dike
Hayechi átmahárá
|I know, my Friend, quite near You stay;
|Though You kept distant, You are present;
So why call me from far away?
You drench mind's realm with affection.


Is there a way for me to gaze
Only You do I love;


At Thee, my Lord, please say.
I have lost my self-possession.
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Então por que me chamas de longe?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Há alguma maneira que eu possa olhar'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Para Ti, meu Senhor, por favor, diz.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canção] Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho|<br />Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá