Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0886
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 286 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Áj tomáy pelum
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Notun sáje mor manamájhe
Kii diye tuśiba tomáre


Je man ámár vyasta chilo
Balo ámáre


Nánán káje náná akáje
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Today I received Thee
Kindly tell me do.
In fresh attire inside my psyche.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


This mind of mine had been busy
'''Por favor, diga-me.'''
 
With sundry deeds and misdeeds.
|'''Hoje eu Te aceitei'''
'''Em nova forma, dentro da minha mente.'''
 
'''Esta mente minha estava ocupada'''
 
'''Com diversos afazeres e também coisas inúteis.'''
|-
|-
|Je path dhare calechilum
|Mahávishver ogo sthapati
Se path chilo áṋkábáṋká
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Dine ráte áṋdháre d́háká


(Tava) Priitira t́áne tákálum tava páne
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ghure gela mor rathera cáká
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Mor mará gáuṋe ván d́eke geche
You're the owner of the whole Creation...
|The path I moved along,
That path was tortuous,


Days and nights shrouded in darkness.
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Drawn by Your affection I gazed in Your direction...
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


My chariot wheels, they still revolved;
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
But at Your call my dried-up riverbed was flooded.
|'''O caminho que eu seguia'''
'''Era cheio de curvas,'''
 
'''Coberto pela escuridão, de dia e de noite.'''
 
'''Atraído pelo Teu amor, olhei na Tua direção...'''
 
'''As rodas do meu carro de guerra giraram,'''
 
'''E no meu rio seco, uma cheia se levantou.'''
|-
|-
|Áṋdhár páre chilo kálo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tárpar chilo áro kálo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Mor pariveshe chilo nikaśa kálo
 
Tumi ele niye álo
 
Álor pare álo áro álo
 
Ámi jedike tákái shudhu láge bhálo
 
Mora man jinecho práń bharecho
 
Tava priitite hiyá mama bhare ut́heche
|On the other side of darkness was the color black;
And after that was yet more black...
 
In my periphery was utter black.
 
Then You arrived, bringing light;
 
And after light was light and still more light.
 
Now anywhere I look, it just looks fine...
 
You've won my mind and filled my life with vigor;
 
With Your love, my heart was lifted and made full.
|'''Do outro lado da escuridão havia escuridão,'''
'''E além disso, ainda mais escuridão...'''


'''Ao meu redor, havia uma escuridão profunda.'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''Então Tu vieste, trazendo luz;'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''E depois da luz, houve mais luz, ainda mais luz.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Para onde quer que eu olhe, tudo me parece bom.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tu venceste a minha mente, encheste a minha vida,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E com Teu amor, meu coração se encheu por completo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___886%20A%27J%20TOMA%27Y%20PELUM%20NOTUN%20SA%27JE.mp3 canção] Áj tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0886 Áj tomáy pelum]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre