Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0887
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 285 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jharáye diyecho e kii álo
Kii diye tuśiba tomáre


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Balo ámáre


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Having warmly received Your rosy feet,
Kindly tell me do.
Such a fine light You've released!
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Into crimson rays mixed with gold,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Ambrosial sweetness You have poured.
|'''Tendo calorosamente recebido Teus pés rosados,'''
'''Tu derramaste uma luz extraordinária.'''
 
'''Nos raios carmesins fundidos com dourado,'''
 
'''Derramaste doçura semelhante ao néctar.'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Mahávishver ogo sthapati
Nandita kari sabákár man
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Chandáyita svapane saghana
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Veńukár vane nece calo (tumi)
Tomáy ke kii dite páre
|Vibrant are the woods and groves,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Enraptured are the minds of all.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In rhythmic dream pregnant with purpose,
You're the owner of the whole Creation...


You romp in the bamboo forest.
What can anybody give to You?
|'''Tornaste vibrantes as florestas e os bosques,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tornaste jubiloso o coração de todos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em sonhos ritmados com propósito,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tu danças na floresta de bambus.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ucchval tava mahá dyotanáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Utsárita madhumahimáy
Er atirikta kii bá áche káche


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Bright with Your constituent light-beams
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And overflowing with Your cosmic meaning,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Propelled by Your sweet greatness,
What can possibly be had that would supplement them?


Love You give with laughter that's enchanting.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Radiante com o brilho do Teu corpo,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Transbordante com a Teu significado cósmico,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Difundindo por Tua doçura e glória,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com um sorriso encantador, Tu entregas amor, isso encanta.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre