Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0887
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 400 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|Aruńácale ke go ele
Jharáye diyecho e kii álo
Mana práń jine nile


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Kichu ná bale cale gele


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|Having warmly received Your rosy feet,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Such a fine light You've released!
My heart and mind You took and conquered.


Into crimson rays mixed with gold,
With no warning You departed;


Ambrosial sweetness You have poured.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tendo calorosamente recebido Teus pés rosados,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tu derramaste uma luz extraordinária.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nos raios carmesins fundidos com dourado,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Derramaste doçura semelhante ao néctar.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Jánitám ná tumi eta priya
Nandita kari sabákár man
Eta bhálabása ákarśańiiya


Chandáyita svapane saghana
Káche pelum práń bhare nilum


Veńukár vane nece calo (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Vibrant are the woods and groves,
|I was not knowing how much You are dear,
Enraptured are the minds of all.
Such love, so alluring.


In rhythmic dream pregnant with purpose,
Yourself I got near and to heart's content received;


You romp in the bamboo forest.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tornaste vibrantes as florestas e os bosques,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tornaste jubiloso o coração de todos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em sonhos ritmados com propósito,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tu danças na floresta de bambus.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ucchval tava mahá dyotanáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Utsárita madhumahimáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Jánilám cirakál raye gele
|Bright with Your constituent light-beams
|What comes, that goes; the rule is this only.
And overflowing with Your cosmic meaning,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Propelled by Your sweet greatness,
Even though I did not know that You also were before me,


Love You give with laughter that's enchanting.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Radiante com o brilho do Teu corpo,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Transbordante com a Teu significado cósmico,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Difundindo por Tua doçura e glória,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com um sorriso encantador, Tu entregas amor, isso encanta.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele