Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0890
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 282 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Vijane basiyá kii jena kahile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ke jáne se kathá kár tare
Kii diye tuśiba tomáre


Kon ajánáy hese cale gele
Balo ámáre


Ámáre bhuliyá akátare
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|What's that you said, seated solitarily?
Kindly tell me do.
Who knows the words; to whom did you speak?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


For what strange place did you laugh and leave,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Blithely forgetting me?
|'''O que foi que disseste, sentado em solidão?'''
'''Quem sabe aquelas palavras, para quem as disseste?'''
 
'''Para qual lugar desconhecido sorrindo partiste,'''
 
'''Esquecendo-me por completo, sem dor?'''
|-
|-
|Kata din gelo kata más gelo
|Mahávishver ogo sthapati
Varaśer par jug jhare gelo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Smrticarańáy báre báre
Tomáy ke kii dite páre
|How many days and months have passed?
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Years then decades, they've elapsed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


My eyes tear up, by that topic beset,
You're the owner of the whole Creation...


Again and again in reminiscence.
What can anybody give to You?
|'''Quantos dias se passaram, quantos meses também?'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Anos e décadas já escorreram.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Minhas lágrimas caem, presas àquelas palavras,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Na lembrança, vez após vez.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Máyár kánane eká base base
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Haráno diner giiti áse bhese
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se madhur smrti ná bholá se giiti
Er atirikta kii bá áche káche


Asiimer priiti dey bhare
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Alone and ever waiting in maya's garden,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
A song of bygone days comes floating in.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


That sweet memory, that unforgotten hymn,
What can possibly be had that would supplement them?


Is filled with love of the infinite.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Sozinho, para sempre esperando no jardim da ilusão,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Canções dos dias perdidos vêm flutuando.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Aquela doce lembrança, aquele canto inesquecível,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Traz consigo o amor do Infinito.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canção] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre