|
|
| (Há 281 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Bhálobesechi hiyá saṋpechi | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Tabu elo ná baṋdhu elo ná
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Kusumakánana kariyá cayana
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Málá geṋthechi deoyá gelo ná
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| |I have loved, my heart I've entrusted; | | Kindly tell me do. |
| Still, my Darling did not come, He did not come.
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| Picking flowers from the garden,
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| | |
| A garland I have strung; yet no offering was done.
| |
| |'''Amei, entreguei meu coração;'''
| |
| '''Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.'''
| |
| | |
| '''Colhendo flores do jardim,''' | |
| | |
| '''Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.'''
| |
| |- | | |- |
| |Cittavediike sájáye rekhechi | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Ráge anuráge ásana petechi
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| Práńera sandiipe pradiip jvelechi
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Árati halo ná árati halo ná
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |My mental altar I have kept adorned; | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| I've spread His seat with love and affection.
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| From my heart-flame, a lamp I've lit;
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| But ''árati'' did not happen.
| | What can anybody give to You? |
| |'''Preparei o altar da mente com esmero;''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''Estendi o assento com amor e afeição.''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Acendi uma lamparina com a chama do coração;''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Mas a árati'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.</ref> '''não aconteceu.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Bhávera candane gláni náshiyáchi | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Rágánugá bhaktivári secechi
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Ragátmikáte nijere bhulechi
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Bhulechi jata chilo marmavedaná
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |With abstract sandalpaste, I'd removed impurity, | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| I've forgot all pangs of my heart. | | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Com o sândalo, expulsei as impurezas,''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''Fui regado pela rágánugá bhakti.''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Esqueci toda a dor que habitava meu coração'''<ref group="nb">Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: ''rágánugá'' e ''rágátmiká''. O devoto ''rágánugá'' diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é ''rágánugá bhakti''. Já a ''rágátmiká'' é um pouco diferente. O devoto ''rágátmiká'' diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ''ánandam'' (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ''ánandam''. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”</ref>'''.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 68: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canção] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |