Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0891
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 396 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Aruńácale ke go ele
Tabu elo ná baṋdhu elo ná
Mana práń jine nile


Kusumakánana kariyá cayana
Kichu ná bale cale gele


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
Eman kare kena káṋdále


|I have loved, my heart I've entrusted;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Still, my Darling did not come, He did not come.
My heart and mind You took and conquered.


Picking flowers from the garden,
With no warning You departed;


A garland I have strung; yet no offering was done.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Amei, entreguei meu coração;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Colhendo flores do jardim,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Ráge anuráge ásana petechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Káche pelum práń bhare nilum


Árati halo ná árati halo ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My mental altar I have kept adorned;
|I was not knowing how much You are dear,
I've spread His seat with love and affection.
Such love, so alluring.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
Yourself I got near and to heart's content received;


But ''árati'' did not happen.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Preparei o altar da mente com esmero;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Estendi o assento com amor e afeição.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Acendi uma lamparina com a chama do coração;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Mas a árati'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.</ref> '''não aconteceu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rágánugá bhaktivári secechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Ragátmikáte nijere bhulechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Jánilám cirakál raye gele
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
Even though I did not know that You also were before me,


I've forgot all pangs of my heart.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com o sândalo, expulsei as impurezas,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Fui regado pela rágánugá bhakti.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Esqueci toda a dor que habitava meu coração'''<ref group="nb">Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: ''rágánugá'' e ''rágátmiká''. O devoto ''rágánugá'' diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é ''rágánugá bhakti''. Já a ''rágátmiká'' é um pouco diferente. O devoto ''rágátmiká'' diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ''ánandam'' (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ''ánandam''. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”</ref>'''.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canção] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele