Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0897
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 390 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
|Aruńácale ke go ele
Kena nirday liilá karo
Mana práń jine nile


Jáni tumi ámár prabhu (ámi)
Kichu ná bale cale gele


Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara
Eman kare kena káṋdále


|You love and know how to love;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Why make You such cruel sport?
My heart and mind You took and conquered.


I know You as my Lord and Master;
With no warning You departed;


Why then are my eyes weeping nonetheless?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu amas e sabes amar;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por que, então, cria esse jogo tão cruel?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Te reconheço como meu Senhor e Mestre'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas por que, ainda assim, meus olhos derramam lágrimas sem cessar?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Hay púrvácale aruńoday
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámár rátri amár rátri
Káche pelum práń bhare nilum


Kena se áloke náhi bharo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The day breaks upon Eastern Mountain;
|I was not knowing how much You are dear,
Painted crimson is the horizon.
Such love, so alluring.


This my night, this dark night,
Yourself I got near and to heart's content received;


Why don't You fill it with that light?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O sol nasce na Montanha do oriente'''<ref group="nb">Uma montanha imaginária, atrás da qual o sol nasce todos os dias.</ref>''','''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E o horizonte se tinge de carmesim.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas esta minha noite, esta noite escura —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por que não a preenches com essa luz?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Niilákásh bháve t́alamala
Bujhilám er tumii vyatikram


Sei cidábháse mor hrdákáshe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kena priitir diip ná dharo
Jánilám cirakál raye gele
|When moon's splendor brightly glistens,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Blue sky teeters on the brink of ideation.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In my heart-sky, with similar divine debut,
Even though I did not know that You also were before me,


Hold out love's lantern... why don't You?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quando o luar cintila resplandecente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O céu azul se estremece a eira da ideação'''<ref group="nb">Êxtase contemplativo.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na abóbada do meu coração, sob parecida aparição,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Por que não sustentas a lâmpada do amor?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele