Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0900
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 272 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Veńukár vane spandana ná ene
Kii diye tuśiba tomáre


Niirave vátáse bhese jáy háy
Balo ámáre


|Dropping are the leaves yellow-colored,
|Kindly tell me, tell me do...
But in the grove of bamboo not a stir is brought;
By what means will I please You?


Without sound on the wind, alas, they float off.
Kindly tell me do.
|'''Caem as folhas amarelas,'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Sem trazer vibração ao bosque dos bambus;'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai...'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Je cáṋd chilo ákáshe
|Mahávishver ogo sthapati
Kotháy d́ube gelo se
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The moon that was in the heavens–
Whereto has she gone, now sunken;


Who wants to keep looking for her?
Tomáy ke kii dite páre
|'''A lua que antes estava no céu,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Para onde foi que ela se afundou?'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Quem é que ainda quer procurá-la?'''
You're the owner of the whole Creation...
|-
|Je megh dekhiyá
Mayúr chilo náciyá


Kon sudúre se je háráy
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Tithihiin atithi
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Shuńáyechilo je giiti
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tár smrti bhese jáy alakáy
Er atirikta kii bá áche káche
|That cloud, on which seeing
The peacocks were all dancing,


To what distant place has it vanished?
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The Unscheduled Visitor
What can possibly be had that would supplement them?
 
Who had sung a song,
 
His mem'ry drifts away, off to kingdom come.
|'''Aquela nuvem, ao ser vista,'''
'''Fez o pavão dançar com alegria —'''
 
'''Em que longínquo se perdeu ela?'''
 
'''O Visitante sem data marcada,'''
 
'''Que havia cantado uma canção,'''
 
'''Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido.'''
|-
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni


Marmaviińár táre múracháy
In this world I am absolutely destitute.
|Some piece of His sweet smile,
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
A jingling tone did it revive–
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


It plucks the strings of my heart's lyre.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Um fragmento de Seu sorriso doce,'''
'''Soou como um tilintar —'''


'''E tocou as cordas do meu alaúde da alma.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]