Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1001
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 271 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár kathá anek shunechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Cinite pári ni eki dáy
Kii diye tuśiba tomáre


Anek bháviyá ihái bujhechi
Balo ámáre


Krpá biná náhi kona upáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|About You have I heard a great deal;
Kindly tell me do.
And still I can't perceive, what a pity!
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


After thinking much, this alone have I conceived:
'''Por favor, diga-me.'''
 
There is no way without Your mercy.
|'''Ouvi muito sobre Você;'''
'''E ainda não consigo perceber, que pena!'''
 
'''Depois de pensar muito, somente isso eu concebi:'''
 
'''Não há caminho sem Sua misericórdia.'''
|-
|-
|Bindu ki kare sindhuke pábe
|Mahávishver ogo sthapati
Pete gele se je táte mile jábe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Pradiiper dyuti cáṋdke dharite
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Gele se mishe jabe jyotsnáy
Tomáy ke kii dite páre
|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Having gone to get, it but dissolves therein.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The glow of a lamp, to hold the moon,
You're the owner of the whole Creation...


Into moonlight will it go and get subsumed.
What can anybody give to You?
|'''Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tendo ido buscar, ela se dissolve nele.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ao luar ela irá e será absorvida.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomáy ámáy jug jugánte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhálabásá áche jene ajánte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sei bhálabásá jágáiyá dáo
Er atirikta kii bá áche káche


Ajáná saráye cira jánáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Between You and me, throughout the ages,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Known or unknown, there is love...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


That very love which You awaken,
What can possibly be had that would supplement them?


Ignorance replacing with eternal knowledge.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Entre Você e eu, ao longo das eras,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Conhecido ou desconhecido, existe amor...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Esse mesmo amor que Você desperta,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ignorância substituindo com conhecimento eterno.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canção] Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1001 Tomár kathá anek shunechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre