Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1002
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 270 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi je báste bhálo bhulo ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná
Kii diye tuśiba tomáre


Báste bhálo bhulo ná
Balo ámáre


Tumi je báste bhálo bhulo ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Don't You fail to hold dear,
Kindly tell me do.
Tear not my strung and tendered wreath.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Please don't fail to hold dear...
'''Por favor, diga-me.'''
 
Don't neglect to love me.
|'''Não deixes de me querer bem,'''
'''Não rasgues a minha delicada e trançada guirlanda.'''
 
'''Por favor, não deixes de me querer bem...'''
 
'''Não deixes de me amar.'''
|-
|-
|Uśára uday lagana hate
|Mahávishver ogo sthapati
Je madhu bahechi cite
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Agnidáhe raodratáte
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Shukhiye jete dio ná
Tomáy ke kii dite páre
|From the propitious moment of sunrise,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I've kept that nectar active in my mind.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In fiery heat, under sunshine,
You're the owner of the whole Creation...


Don't let it run dry.
What can anybody give to You?
|'''Desde o momento propício do nascer do sol,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''mantive esse néctar ativo em minha mente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''No calor ardente, sob a luz do sol,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Não deixe que ele seque.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Geyechi giit sáthe sáthe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jhaiṋjhágháte ulkápáte
Er atirikta kii bá áche káche


Se smrtirekhá mucho ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On moonlit nights, bathed in light,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
A song we've sung combined.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With toss of storm or fall of aerolite,
What can possibly be had that would supplement them?


That line of memory, please don't wipe.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nas noites de luar, banhadas pela luz,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Uma canção que cantamos juntos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com a tempestade ou a queda do aerólito,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Essa linha da memória, por favor, não a apague.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canção] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canção] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre