Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1005
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 267 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Jyotitarauṋge tumi eso
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Eso eso eso
Kii diye tuśiba tomáre


|With a wave of light, please arrive;
Balo ámáre
Arrive, arrive, please arrive.
 
|'''Com uma onda de luz, por favor, chegue;'''
|Kindly tell me, tell me do...
'''Chegue, chegue, por favor, chegue.'''
By what means will I please You?
 
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Áṋdhár jadi go d́háke
|Mahávishver ogo sthapati
Daradii keu ná tháke
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tamasá bhediyá more d́eke
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Májhe májhe mrdu heso
Tomáy ke kii dite páre
|Should melancholy encompass
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And no sympathizer persist,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With a call to me piercing the darkness,
You're the owner of the whole Creation...


Time to time, gently smile.
What can anybody give to You?
|'''Se a melancolia envolver'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E nenhum simpatizante persistir,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com um chamado para mim atravessando a escuridão,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''De tempos em tempos, sorria gentilmente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomár krpáy calechi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bádháke tuccha karechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Durgam giri lauṋghiyáchi
Er atirikta kii bá áche káche


Jáni calá tumi bhálabása
Sarvarikta ámi saḿsáre
|By Your grace have I gone on;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I've overlooked obstruction...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I have crossed the trackless mountains,
What can possibly be had that would supplement them?


For I know that movement's what You like.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por Sua graça, eu continuei;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Eu ignorei a obstrução...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Atravessei as montanhas sem trilhas,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Pois sei que o movimento é o que Lhe agrada.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Ámár calar ádi nei kona
Nei tár kona sheśo
|There was no start to my movement,
Nor has it even any finish.
|'''Meu movimento não teve início,'''
'''Nem teve fim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre