Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0173
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dyuloke bhúloke tári padadhvani
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Táhári rańane anurańan
Bhúlok dyulok spandita kari


Himániigirir shubhra shikhare
Náca bandhanhárá


Niilodadhi d́heuye tári likhan
|Are You a star of far firmament?
|In heaven and on Earth is His footfall;
Giving a stir to heaven and earth,
With His jingling sound, the reverberation.


On the bright-white peak of snowcapped mountain,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


On the wave of the ocean, there is His script.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No céu e na terra está o Seu passo;'''
|-
'''Com Seu som tilintante, a reverberação.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''No pico branco e brilhante da montanha coberta de neve,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Na onda do oceano, está Seu roteiro.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Latáy pátáy kusumarekháy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Maner końete rauṋiin meláy
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal bholár sheś bhávanáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Theke jáy shudhu tári spandan
Hayechi átmahárá
|In vines and in leaves, and in lines of flowers,
|Though You kept distant, You are present;
In the psychic crannies and in colored exhibitions,
You drench mind's realm with affection.


With every forgetful person's end to contemplation,
Only You do I love;


There goes on abiding only His vibration.
I have lost my self-possession.
|'''Nas videiras, nas folhas e nas linhas das flores,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Nas fendas psíquicas e nas exposições coloridas,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com o fim da contemplação de toda pessoa esquecida,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Permanece apenas Sua vibração.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Tái) D́ak diye diye bale cale jái
Tári dhárá karo anusarań
|So by calling constantly and by saying "I proceed",
In conduct you imitate His stream.
|'''Portanto, chamando constantemente e dizendo “eu prossigo”,'''
'''Em sua conduta, você imita Seu fluxo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___173%20DYULOKE%20BHULOKE%20TA%27RI%20PADADHVANI.mp3 canção] Dyuloke bhúloke tári padadhvani cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani|<br />Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá